上海堅(jiān)定不移推動(dòng)高水平開(kāi)放 Shanghai open to global businesses
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-08-10 17:04
作為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的重大展會(huì)平臺(tái),第五屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)正在積極籌備,將于下半年在上海舉辦。在中共上海市委舉行的“中國(guó)這十年”主題新聞發(fā)布會(huì)上,上海市委副書記、市長(zhǎng)龔正介紹,2018 年以來(lái),進(jìn)博會(huì)已經(jīng)連續(xù)成功舉辦四屆,充分彰顯了我國(guó)主動(dòng)向世界開(kāi)放市場(chǎng)的決心和信心,第五屆進(jìn)博會(huì)各項(xiàng)籌備工作正在穩(wěn)步推進(jìn),將繼續(xù)提供一流的城市服務(wù)、一流的城市環(huán)境,更好發(fā)揮進(jìn)博會(huì)聯(lián)通內(nèi)外、暢通循環(huán)的紐帶作用。
Shanghai, which is set to host the fifth edition of the China International Import Expo in November, will continue to embrace global business for its future development, said the city's deputy Party chief on Monday.
上海市委副書記、市長(zhǎng)龔正8月8日表示,上海將繼續(xù)向世界開(kāi)放市場(chǎng)以促進(jìn)發(fā)展。今年11月上海將迎來(lái)第五屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。
Gong Zheng, who is also mayor of Shanghai, said 85 percent of the exhibition space has been booked, and those confirmed as attending include some 270 Fortune 500 companies and industry leaders.
龔正表示,到目前為止,簽約展覽面積已占規(guī)劃面積的85%以上,世界500強(qiáng)和行業(yè)龍頭企業(yè)簽約270多家。
"The holding of the annual expo since 2018 demonstrates China's determination to open its domestic market to the world, and its confidence in an open global economy," he said.
龔正稱:“2018年以來(lái),進(jìn)博會(huì)已經(jīng)連續(xù)成功舉辦四屆,充分彰顯了我國(guó)主動(dòng)向世界開(kāi)放市場(chǎng)的決心和信心?!?/p>
As a national-level import-themed trade fair, the expo has accelerated the upgrading of Shanghai as a global trade center, with businesses and logistics integrated with cities in the Yangtze River Delta, China's economic powerhouse, as well as other major trade hubs in the Asia Pacific region, said Gong.
龔正表示,作為以進(jìn)口為主題的國(guó)家級(jí)展會(huì),進(jìn)博會(huì)推動(dòng)全球貿(mào)易中心上海實(shí)現(xiàn)升級(jí),聯(lián)動(dòng)長(zhǎng)三角、輻射亞太其他主要貿(mào)易中心。
During previous editions of the CIIE, some 3,000 brands have debuted products, an indication that Shanghai is now one of the choice destinations for businesses to launch new products and services, he added.
龔正還表示,在前幾屆進(jìn)博會(huì)中,約3000個(gè)品牌在上海首發(fā)、首秀、首展,全球新品首發(fā)地加快形成。
Jens Hildebrandt, executive director of the German Chamber of Commerce in China, said it has participated in the expo from the very beginning.
中德商會(huì)執(zhí)行理事延斯·希爾德布蘭特表示,中德商會(huì)從一開(kāi)始就參加了進(jìn)博會(huì)。
"Our companies signed contracts worth $17 billion (last year)…Through the CIIE, small and medium-sized German enterprises were able to boost their sales in the market," he said.
希爾德布蘭特稱:“我們的公司(去年)簽訂了價(jià)值170億美元的合同……通過(guò)進(jìn)博會(huì),德國(guó)中小型企業(yè)能夠提高市場(chǎng)銷售額。”
Besides hosting the grand import expo, Shanghai has been tasked with a series of national strategies in the past decade, including establishing the country's first free trade zone, piloting a registration-based initial public offering system on its sci-tech innovation board, and leading the integrated development of the Yangtze River Delta region.
除舉辦進(jìn)博會(huì)外,上海在過(guò)去十年中還肩負(fù)著一系列國(guó)家重大戰(zhàn)略任務(wù),包括建立中國(guó)首個(gè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),設(shè)立科創(chuàng)板并試點(diǎn)注冊(cè)制,以及推動(dòng)長(zhǎng)三角一體化發(fā)展等。
Policies fostering innovation and facilitating trade have taken shape in the Pudong New Area, which was allocated as a "pioneering area for socialist modernization" last year, after it celebrated the 30th anniversary of its opening-up in 2020.
2020年,浦東新區(qū)在慶祝開(kāi)發(fā)開(kāi)放30周年后,被賦予“打造社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)引領(lǐng)區(qū)”的重大使命,鼓勵(lì)創(chuàng)新和促進(jìn)貿(mào)易的政策在這里落地生效。
Over the past decade, Shanghai's GDP has doubled from 2.13 trillion yuan ($315 billion) in 2012 to 4.32 trillion yuan in 2021, ranking fourth among cities worldwide and total trading volume in its financial markets jumped from 528 trillion yuan to 2,511 trillion yuan during the same period, according to Gong.
龔正稱,過(guò)去十年,上海的全市生產(chǎn)總值翻了一番,從2012年的2.13萬(wàn)億元增長(zhǎng)到2021年的4.32萬(wàn)億元,躋身全球城市第四位。過(guò)去十年,上海金融市場(chǎng)交易總額從528萬(wàn)億元增長(zhǎng)到2511萬(wàn)億元。
Wu Qing, executive vice-mayor of Shanghai, said opening-up is the biggest advantage for Shanghai and the city government has made attracting global talent and investment its top priority.
上海市常務(wù)副市長(zhǎng)吳清表示,對(duì)外開(kāi)放是上海的最大優(yōu)勢(shì),上海市政府已將吸引國(guó)際人才和外資作為工作重中之重。
"Facing a complex international situation and the grave impact of the COVID-19 outbreak in the first half of this year, Shanghai still maintained growth in actual use of foreign capital, which surpassed $12 billion, and also welcomed 26 new regional headquarters belonging to multinational corporations," said Wu.
吳清稱:“今年上半年,面對(duì)嚴(yán)峻復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)特別是疫情沖擊,上海利用外資仍然保持正增長(zhǎng),實(shí)際使用外資超過(guò)120億美元,新增跨國(guó)公司地區(qū)總部26家?!?/p>
Currently, more than 60,000 foreign companies are doing business in Shanghai. A total of 857 multinationals have chosen Shanghai for their regional headquarters, and 516 have established research and development centers in the city.
截至目前,超過(guò)6萬(wàn)家外資企業(yè)在上海投資興業(yè),目前集聚的跨國(guó)公司地區(qū)總部和外資研發(fā)中心分別達(dá)到了857家和516家。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜