老外震驚:中國人的社交頭像怎么不用自己照片? Why do Chinese tend not to use their own photos as their social network image?
中國日報雙語新聞微信 2022-08-07 08:00
近日,抖音有一位愛爾蘭博主感嘆:中外的頭像文化完全不一樣。
他貼出自己的微信群聊截圖,發(fā)現(xiàn)老外好像更多用真人照片做頭像,而中國人貌似更喜歡用除了真人頭像以外的其他圖片,例如風(fēng)景、貓貓、動漫人物等等。
他解釋稱,老外通常傾向于展示自己的身份,來避免讓人覺得自己藏著什么。他說自己第一次加中國人微信的時候,發(fā)現(xiàn)對方的頭像是卡通圖案,還留了個“心眼兒”,后來才發(fā)現(xiàn),這種操作在中國非常正常。
評論區(qū)的各種解釋是層出不窮:
有外貌焦慮派:
怕被誤認(rèn)為是某些特定職業(yè):
出于隱私的考量:
或者認(rèn)為是內(nèi)斂含蓄的文化因素所致:
美國知乎Quora上也有不少人有相同的疑問:
Why do Chinese tend not to use photos of themselves as their social network image?
為什么中國人在社交媒體上不傾向于使用自己的照片作為頭像?
Why do Westerners tend to use real personal photos as profile images, while Chinese tend to use cartoons or animal images instead?
為什么西方人喜歡用真人照片作頭像,而中國人喜歡用卡通圖片或者動物圖片作頭像?
答主Ryan Chang的觀點跟上面評論區(qū)類似,都談到了隱私、含蓄、謙遜。
Chinese people take privacy seriously.
中國人重視隱私。
Also, a Chinese person may think they look ugly even though they don't. Westerners often think they look good/beautiful even when they don't.
而且,中國人是即便長得好看也覺得自己長得不好看,西方人可能是自己長得一般也會覺得自己長得好看。
另外一位答主Song Yunchen則指向了一個更主動的動機——表達(dá)。
Most of the time, Chinese take WeChat profile pictures as a chance to make a statement. A statement of how they wanna be perceived.
大多數(shù)時候,中國人把微信頭像作為傳遞立場/態(tài)度的機會——希望別人感受到這部分態(tài)度。
If you ain't getting that, just think it as why people wearing luxury stuff. It's conceptually the same.
如果你不明白這一點,那就想想人們?yōu)槭裁创┥莩奁钒桑拍钌鲜且粯拥摹?/p>
國外答主Ellen Sassani表示了與中國做法類似的觀點——讓內(nèi)容說話,不要讓臉模糊焦點。
I'm not ashamed of my face, but I'm not a huge fan of it, either. On Quora, I'd like people to know me by my words.
我不覺得我的長相給我丟臉了,但我也沒覺得很自豪。在Quora上,我希望人們記住的是我的文字。
They can speak best for me if they're not competing for attention with my age, gender, race, appearance, etc.
文字是我的絕佳代言,只要我的年紀(jì)、性別、族裔、長相不跟文字爭奪人們的注意力的話。
Like it or not, those things get noticed first all the time. Let me give the words a chance to go first.
不管你承不承認(rèn),人們常常首先注意到上述這些要素。但我想給我的文字一次獲得關(guān)注的機會。
普遍的觀察是,中外在即時通訊軟件上使用的頭像的確有差異,如微信和WhatsApp的對比。但如果把范圍擴(kuò)大到熟人社交媒體,可能會找到中外的共同點。
Facebook上的確是有很多人用真人頭像,但Facebook的對標(biāo)不該是微信,而應(yīng)當(dāng)是早年中文互聯(lián)網(wǎng)上的活躍平臺——人人網(wǎng)(校內(nèi)網(wǎng))。
古早的人人網(wǎng)用戶應(yīng)該記得自己可能不僅用過真人頭像,或許還用過真名作昵稱。的確,真名和真人頭像常常是相伴的。
答主Gab Chan的觀點解釋了現(xiàn)狀的來由——人人網(wǎng)的沒落帶走了這波真名真照的趨勢。
When the internet first gained widespread public use, it was conventional for people to use nicknames.
當(dāng)互聯(lián)網(wǎng)剛開始流行的時候,人們使用昵稱是慣例。
This practice largely persists on the Chinese internet because there was never a big "real name trend" in China like what Facebook spearheaded in the West.
這種做法在中國互聯(lián)網(wǎng)上基本上一直延續(xù)至今,因為Facebook在西方引領(lǐng)了“真名趨勢”。
Or rather, China's own Facebook counterpart — Renren — never retained its prominence in the long term as Facebook did.
但這一趨勢未出現(xiàn)在中國,或者更確切地說,中國自己的Facebook對應(yīng)平臺——人人網(wǎng)——沒能像Facebook那樣一直流行下來。
另外,在不同的平臺,人們會有不一樣的操作。
意見廣場如微博和Twitter、知乎與Quora可能以非真人頭像為主(外國真人頭像仍稍多)。
興趣愛好平臺如貼吧、豆瓣和Reddit則更是非真人頭像為主流,視頻網(wǎng)站B站和YouTube也是類似的情況。
但是在職業(yè)平臺LinkedIn和婚戀交友平臺,中外使用真人頭像的比例都有增加。
興趣愛好類的頭像自然是蘿卜青菜各有所愛,不過如果你需要在特定平臺使用真人照片作頭像,這些tips收好咯。
1. 裁剪適當(dāng)
臉不要太小,也不要太大。
2. 笑一笑,但別太過
3. 撞色更吸睛
4. 背景要簡潔
你的頭像是什么樣的呢?
Notes
conventional [k?n?ven??nl] adj 依照慣例的;遵循習(xí)俗的
spearhead [?sp??hed] v 做…的先鋒;帶頭做;領(lǐng)先突擊
(來源:中國日報雙語新聞微信 編輯:商楨、丹妮)