央行下半年將刺激內(nèi)需和穩(wěn)定房地產(chǎn)業(yè) 鞏固經(jīng)濟回升向好趨勢 PBOC eyes tasks to keep economy on firm footing
中國日報網(wǎng) 2022-08-03 15:54
中國人民銀行日前在2022年下半年工作會議上指出,將擴大內(nèi)需和化解房地產(chǎn)業(yè)風險,引導實際貸款利率穩(wěn)中有降,加大對企業(yè)的信貸支持,鞏固經(jīng)濟回升向好趨勢。
Boosting domestic demand and stabilizing the property sector will be key priorities for China's central bank for the rest of the year in order to keep the nation's economic recovery well on track, officials and experts said.
官員和專家稱,為了保持經(jīng)濟復蘇的勢頭,刺激內(nèi)需和穩(wěn)定房地產(chǎn)業(yè)將是中國人民銀行下半年工作的重中之重。
The loan prime rates, China's market-based benchmark lending rates, may decline in the second half as the central bank tamps down financing costs in order to spur credit demand and alleviate financial risks facing the property sector, they said.
官員指出,為了刺激信貸需求和化解房地產(chǎn)業(yè)的金融風險,人民銀行下半年可能會下調(diào)貸款基準利率來降低融資成本。
Their remarks came after emerging signs that China's economic recovery may have slowed due to lukewarm market demand, a subdued housing market and renewed COVID-19 cases.
當前由于市場需求疲軟、樓市萎靡和疫情反復,有跡象顯示中國經(jīng)濟復蘇可能會放緩。
To consolidate the economic recovery, the People's Bank of China, the country's central bank, pledged at a meeting on Monday to amplify support for enterprises' credit expansion and bring the role of effective investment further into play.
人民銀行在8月1日的一次會議上提出將加大對企業(yè)的信貸支持,發(fā)揮有效投資的關鍵作用,鞏固經(jīng)濟回升向好趨勢。
Efforts will be made to maintain steady loan growth, promote declines in real lending rates while keeping them overall stable, and make good use of financial tools to support infrastructure construction, the central bank said in a statement after its midyear work meeting.
央行在年中工作會議后發(fā)布的聲明中稱,下半年將保持貸款持續(xù)平穩(wěn)增長,引導實際貸款利率穩(wěn)中有降,用好政策性開發(fā)性金融工具,重點發(fā)力支持基礎設施領域建設。
The central bank will also keep financing of the property sector stable and implement differentiated credit policies based on the conditions of local property markets, as part of its efforts to resolve risks in key areas, the statement said.
聲明稱,央行還將保持房地產(chǎn)融資渠道穩(wěn)定,因城施策實施好差別化住房信貸政策,防范化解重點領域風險。
Experts said the statement indicates that expanding domestic demand and resolving property sector risks will be at the top of the central bank's agenda, following a contraction in China's manufacturing activity last month that points to slower economic momentum.
專家表示,從聲明中可以看出,擴大內(nèi)需和化解房地產(chǎn)業(yè)風險將是央行的首要工作任務。7月制造業(yè)活動收縮意味著經(jīng)濟增長勢頭放緩。
The official manufacturing purchasing managers index dropped to 49 in July from 50.2 in June, which experts attributed to weakening market demand, including in the property sector.
官方發(fā)布的制造業(yè)采購經(jīng)理指數(shù)從6月的50.2回落至7月的49,專家將其歸咎于包括樓市在內(nèi)的市場需求疲軟。
Zhu Haibin, JPMorgan's chief China economist, said it is critical for the central bank and other authorities to step up efforts to mitigate the liquidity woes facing property developers to prevent major risk spillovers into other sectors of the economy.
摩根大通中國首席經(jīng)濟學家朱海斌稱,為了防止房地產(chǎn)業(yè)的風險向其他經(jīng)濟領域大幅擴散,央行和其他政府部門應推出更多措施來緩解房地產(chǎn)開發(fā)商面臨的流動性危機,這很關鍵。
The central bank also vowed to maintain financial market stability at the Monday meeting. Due to a rise in geopolitical uncertainties, the benchmark Shanghai Composite Index shed 2.26 percent to Tuesday's close at 3,186.27 points.
在周一的會議上,央行還承諾將保持金融市場總體穩(wěn)定。由于地緣政治不穩(wěn)定因素的增多,8月2日上海證券綜合指數(shù)收盤下跌2.26%,報收3186.27點。
With controllable inflation allowing the country's monetary policy to remain accommodative, China's economic growth may outpace the world this year and attract more global funds into the nation's capital market, said Channel Yeung, a market analyst at financial trading platform FXTM.
金融交易平臺富拓外匯的市場分析師沙內(nèi)樂·楊指出,通脹可控的現(xiàn)狀讓中國的貨幣政策保持較強的可調(diào)節(jié)性,今年中國的經(jīng)濟增速可能會超出全球平均水平,并吸引更多外資進入國內(nèi)資本市場。
英文來源:中國日報網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮