新特別提款權(quán)貨幣籃子生效 人民幣權(quán)重升至12.28% Renminbi gets global currency basket upgrade
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-08-02 17:19
8月1日,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)正式上調(diào)人民幣在特別提款權(quán)貨幣籃子中的權(quán)重,由10.92%上調(diào)至12.28%。專家表示,人民幣作為主要國(guó)際儲(chǔ)備資產(chǎn)地位的提高,將進(jìn)一步推動(dòng)人民幣在國(guó)際金融治理體系中發(fā)揮更核心作用。
The enhanced standing of the renminbi as a key global reserve asset will further boost the Chinese currency's accelerated march toward playing a more central role in the international financial governance system, officials and experts said.
政府官員和專家稱,人民幣作為主要國(guó)際儲(chǔ)備資產(chǎn)地位的提高,將進(jìn)一步推動(dòng)人民幣在國(guó)際金融治理體系中發(fā)揮更核心的作用。
Nevertheless, more reform and opening-up of China's financial markets are still necessary for the renminbi to become a well-acknowledged global currency like the US dollar and the euro, they added.
不過(guò),他們認(rèn)為,要使人民幣成為美元和歐元那樣獲得廣泛認(rèn)可的全球貨幣,中國(guó)金融市場(chǎng)仍需深化改革開(kāi)放。
Taking effect on Monday, the International Monetary Fund has raised the weighting of the renminbi in the basket of currencies that make up the Special Drawing Rights-an international reserve asset also known as the SDRs-by 1.36 percentage points to 12.28 percent.
自8月1日起,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)將人民幣在特別提款權(quán)(SDR)貨幣籃子中的權(quán)重上調(diào)至12.28%,提高了1.36個(gè)百分點(diǎn)。特別提款權(quán)是一種國(guó)際儲(chǔ)備資產(chǎn)。
The IMF made the decision for the weighting hike based on developments in global trade and financial markets from 2017 to 2021. After the weighting increase, the Chinese currency continues to hold the third-largest overall share within the SDR basket, behind the dollar and the euro but ahead of the Japanese yen and the British pound.
IMF根據(jù)2017年至2021年全球貿(mào)易和金融市場(chǎng)的發(fā)展情況作出了該決定。在權(quán)重上調(diào)后,人民幣在SDR籃子中的總體份額保持在第三位,僅次于美元和歐元,但高于日元和英鎊。
As evidence of the hastened progress of the renminbi further integrating with the global financial governance system, experts said the weighting increase will help boost overseas holdings of renminbi-denominated assets and solidify market confidence in the currency.
專家表示,人民幣在SDR籃子中權(quán)重提升是人民幣融入全球金融治理體系步伐進(jìn)一步加快的證據(jù),將有助于提升人民幣資產(chǎn)的國(guó)際吸引力,提振市場(chǎng)對(duì)人民幣的信心。
Zhang Liqing, director of the Center for International Finance Studies, which is part of the Central University of Finance and Economics, said the upgrade marks the latest progress in the internationalization of the currency.
中央財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際金融研究中心主任張禮卿表示,此次權(quán)重上調(diào)是人民幣國(guó)際化的最新進(jìn)展。
As an emerging international currency, the renminbi's roles in acting as a medium of international transactions, a pricing unit and a reserve currency, have appeared in different degrees, though it is still quite behind the dollar and the euro, Zhang said.
張禮卿稱,人民幣作為一種新興國(guó)際貨幣,盡管與美元、歐元等發(fā)達(dá)國(guó)家貨幣仍有不小的差距,但其充當(dāng)國(guó)際性交易媒介、計(jì)值工具和價(jià)值儲(chǔ)藏的情形在不同程度上已經(jīng)出現(xiàn)。
The renminbi has retained its position as the fifth most active currency for global payments by value in June, with a share of 2.17 percent, up from 2.15 percent a month earlier, according to the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication, or SWIFT.
環(huán)球銀行金融電信協(xié)會(huì)(SWIFT)數(shù)據(jù)顯示,6月人民幣在全球支付貨幣排名中保持全球第五大最活躍貨幣的位置,占比2.17%,高于一個(gè)月前的2.15%。
As for the renminbi's function as a reserve currency, its share in global foreign exchange reserves has risen to 2.88 percent as of the first quarter, ranking fifth worldwide and marking the highest reading since the IMF began releasing the figures in 2016.
在人民幣儲(chǔ)備貨幣功能方面,截至今年一季度,人民幣在全球外匯儲(chǔ)備中的占比為2.88%,全球排名第五。這是IMF自2016年開(kāi)始發(fā)布數(shù)據(jù)以來(lái)的最高水平。
Moreover, the Chinese currency has also played a bigger role in safeguarding global financial stability as the Bank for International Settlements said in June that it will develop a Renminbi Liquidity Arrangement. The arrangement will act as a yuan reserve pool, from which participating central banks can obtain renminbi liquidity when needed to deal with market volatility.
此外,人民幣在維護(hù)全球金融穩(wěn)定方面也發(fā)揮了更大作用。國(guó)際清算銀行6月份表示,將制定人民幣流動(dòng)性安排,通過(guò)儲(chǔ)備資金池計(jì)劃,在金融市場(chǎng)波動(dòng)時(shí)為參加該安排的央行提供流動(dòng)性支持。
The internationalization of the renminbi has somewhat been boosted by the dollar's credibility being challenged, while the renminbi can further act as a safe-haven currency if a global economic recession occurs, Zhang said.
張禮卿稱,美元的信譽(yù)受到了挑戰(zhàn),這在一定程度上推動(dòng)了人民幣的國(guó)際化,而如果全球經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)衰退,人民幣的避險(xiǎn)功能有望在一定程度上獲得提升。
"More importantly, whether China can seize these opportunities depends on whether the country can make more positive progress in deepening reform and opening-up, especially in terms of financial opening-up," Zhang said.
張禮卿認(rèn)為:“更重要的是,中國(guó)能否抓住這些機(jī)遇取決于能否繼續(xù)深化改革開(kāi)放,特別是擴(kuò)大金融開(kāi)放?!?/p>
At a meeting of the State Administration of Foreign Exchange on Thursday, it was decided that deepening reform and opening-up in the foreign exchange market will be one of the key tasks for the country's foreign exchange regulator in the second half.
國(guó)家外匯管理局7月28日召開(kāi)會(huì)議強(qiáng)調(diào),進(jìn)一步深化外匯領(lǐng)域改革開(kāi)放將是國(guó)家外匯監(jiān)管機(jī)構(gòu)下半年的重點(diǎn)工作之一。
The administration will improve the management of overseas investors' funds in the domestic bond market and expand pilot programs to facilitate cross-border financing, said a statement released after the meeting.
會(huì)后發(fā)布的聲明稱,將完善境外投資者投資境內(nèi)債券市場(chǎng)資金管理,擴(kuò)大跨境融資便利化試點(diǎn)。
Wang Chunying, deputy head of SAFE, said there is significant potential for foreign investors to further raise holdings in renminbi-denominated assets, with the weighting increase of the renminbi in the SDR basket demonstrating the international community's recognition and confidence in China's economy and financial markets.
國(guó)家外匯管理局副局長(zhǎng)王春英表示,境外投資者進(jìn)一步增持人民幣資產(chǎn)還有很大提升空間,IMF將特別提款權(quán)中人民幣權(quán)重上調(diào),充分反映了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng)發(fā)展的認(rèn)可和信心。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜