新聞播報(bào)(August 1)
chinadaily.com.cn 2022-08-01 17:33
> Largest pink diamond in 300 years found in Angola
安哥拉發(fā)現(xiàn)300年來(lái)世界最大稀世粉鉆
A 170-carat stone has been named the "Lulo Rose", after the mine in Angola where it was found. The Lulo Rose is a type 2a diamond, meaning it has few or no impurities.
據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,在安哥拉鉆石資源豐富的東北部盧洛礦發(fā)現(xiàn)了一顆170克拉的粉鉆,命名為“盧洛玫瑰”,是迄今發(fā)現(xiàn)的最大粉鉆。此次發(fā)現(xiàn)的這顆鉆石為IIa型,是最稀有和最純凈的天然鉆石之一。
"This record and spectacular pink diamond recovered from Lulo continues to showcase Angola as an important player on the world stage," said Diamantino Azevedo, Angola's minister of mineral resources.
安哥拉礦產(chǎn)資源部長(zhǎng)迪亞曼蒂諾?阿澤維多說(shuō):“在盧洛發(fā)現(xiàn)的這顆創(chuàng)紀(jì)錄的、壯觀的粉色鉆石將繼續(xù)展示安哥拉在世界舞臺(tái)上的重要地位?!?/p>
Similar diamonds have been bought for tens of millions of dollars in the past, with one - known as Pink Star - selling at a Hong Kong auction for $71.2m in 2017.
類似的鉆石過(guò)去曾以數(shù)千萬(wàn)美元的價(jià)格被收購(gòu),2017年,一顆名為“粉色之星”的59.6克拉粉鉆在香港拍賣會(huì)上以7120萬(wàn)美元(約合4.812億元人民幣)的價(jià)格售出。
> China's industrial profits rebound 0.8% in June
6月份工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)由降轉(zhuǎn)增 同比增長(zhǎng)0.8%
Profits of China's major industrial enterprises rebounded by 0.8 percent year on year in June, after declining over the previous two months due to COVID-19 curbs, according to official data released on Wednesday.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局7月27日對(duì)外發(fā)布,6月份,全國(guó)規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)同比增長(zhǎng)0.8%,由連續(xù)兩個(gè)月下降轉(zhuǎn)為正增長(zhǎng)。
With COVID-19 outbreaks brought under control, China's enterprises have resumed production in the second quarter, NBS senior statistician Zhu Hong said in a statement.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局工業(yè)司高級(jí)統(tǒng)計(jì)師朱虹表示,6月份,隨著疫情得到有效控制,工業(yè)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)扎實(shí)推進(jìn)。
Many sectors saw profit growth in June, with 21 out of 41 monitored sectors seeing year-on-year profit growth in the past month, Zhu said.
多數(shù)行業(yè)6月利潤(rùn)回升。在41個(gè)工業(yè)大類行業(yè)中,有21個(gè)行業(yè)利潤(rùn)同比增長(zhǎng)。
> Monkeypox hits Europe, Americas hardest
歐洲和美洲受猴痘疫情影響最大
Europe and the Americas have been affected the most by the monkeypox outbreak, Director General of the World Health Organization told journalists on Wednesday.
世衛(wèi)組織總干事27日向媒體表示,歐洲和美洲是受猴痘疫情影響最大的區(qū)域。
These two regions have reported 95 percent of the diagnosed cases.
他說(shuō),這兩個(gè)地區(qū)報(bào)告了95%的確診病例。
Over 18,000 monkeypox cases have been reported to the WHO from 78 countries.
目前,來(lái)自78個(gè)國(guó)家的18000多例猴痘病例已向世衛(wèi)組織報(bào)告。
More than 70 percent came from the European region and 25 percent from the Americas.
他說(shuō),其中70%以上來(lái)自歐洲地區(qū),25%來(lái)自美洲。
The WHO has been urging countries to take the monkeypox outbreak seriously by taking the steps needed to stop transmission and protect vulnerable groups.
世衛(wèi)組織一直在敦促各國(guó)認(rèn)真對(duì)待猴痘疫情,采取必要措施阻止傳播和保護(hù)弱勢(shì)群體。
Meanwhile, Canada, the European Union and the U.S. have already approved the vaccine called MVA-BN for use against monkeypox, and two other vaccines are also being assessed.
與此同時(shí),加拿大,歐盟和美國(guó)已經(jīng)批準(zhǔn)了名為MVA-BN的疫苗用于治療猴痘,另外兩種疫苗也正在評(píng)估中。
> Bananas and salmon help counter effect of salt in women’s diet, study finds
研究發(fā)現(xiàn):女性多吃香蕉、三文魚,有助降低高鹽飲食負(fù)面影響
Eating foods such as bananas, avocados and salmon could help reduce the negative effects of salt in women’s diet, research suggests.
研究表明,攝入香蕉、牛油果和三文魚等食物有助于降低女性攝入鹽的負(fù)面影響。
The study found that potassium-rich diets were associated with lower blood pressure, particularly in women with high salt intake.
研究發(fā)現(xiàn),高鉀飲食與降低血壓有關(guān),尤其是在高鹽飲食的女性群體中。
Researchers say their findings indicate the mineral helps preserve heart health, and that women benefit more than men.
研究人員稱,他們的發(fā)現(xiàn)表明,鉀有益心臟健康,而且對(duì)女性的益處大于男性。
Study author Professor Liffert Vogt of Amsterdam University Medical Centers, in the Netherlands, said: “It is well known that high salt consumption is associated with elevated blood pressure and a raised risk of heart attacks and strokes. Health advice has focused on limiting salt intake, but this is difficult to achieve when our diets include processed foods. In our study, dietary potassium was linked with the greatest health gains in women.”
荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)醫(yī)學(xué)中心的李福特?沃格特教授是該研究論文作者,他表示:“眾所周知,高鹽飲食會(huì)增加患高血壓、心臟病和中風(fēng)的風(fēng)險(xiǎn)。重點(diǎn)是限制鹽的攝入,但食用加工食品時(shí)很難實(shí)現(xiàn)這點(diǎn)。我們的研究發(fā)現(xiàn),鉀的攝入對(duì)女性的健康最有益?!?/p>
The study included 11,267 men and 13,696 women, which recruited adults aged 40 to 79 from general practices in Norfolk, UK, between 1993 and 1997.
這項(xiàng)研究對(duì)象包括11267名男性和13696名女性,該研究在1993年至1997年間從英國(guó)諾??说钠胀ㄔ\所招募了40歲至79歲的成年人。
Foods high in potassium include vegetables, fruit, nuts, beans, dairy products and fish.
鉀含量較高的食物包括蔬菜、水果、堅(jiān)果、豆類、乳制品和魚類。
Find more audio news on the China Daily app.