中華人民共和國和印度尼西亞共和國兩國元首會(huì)晤聯(lián)合新聞聲明
人民網(wǎng)-人民日報(bào) 2022-07-27 05:37
中華人民共和國和印度尼西亞共和國兩國元首會(huì)晤聯(lián)合新聞聲明
(2022年7月26日 北京)
Joint Press Statement on the Bilateral Meeting between President of the People's Republic of China and President of the Republic of Indonesia
26 July 2022, Beijing
一、應(yīng)中華人民共和國主席習(xí)近平邀請,印度尼西亞共和國總統(tǒng)佐科·維多多于2022年7月25日至26日訪問中國。
1.At the invitation of H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, H.E. Joko Widodo, President of the Republic of Indonesia, paid a visit to China on 25 to 26 July 2022.
二、訪問期間,習(xí)近平主席同佐科總統(tǒng)在親切友好氣氛中舉行會(huì)談,雙方就中印尼關(guān)系及共同關(guān)心的國際地區(qū)問題全面深入交換意見,達(dá)成一系列重要共識。中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)同佐科總統(tǒng)進(jìn)行了會(huì)見。
2.During the visit, President Xi Jinping and President Joko Widodo held cordial and friendly talks, had an in-depth exchange of views on bilateral relations and a wide range of international and regional issues of shared interest, and reached important consensus. Premier Li Keqiang of the State Council also met with President Joko Widodo.
三、兩國元首積極評價(jià)兩國合作抗擊新冠疫情和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展成就。印尼預(yù)祝中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)圓滿成功,引領(lǐng)中國向全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。中國預(yù)祝印尼順利實(shí)現(xiàn)2045年建國百年成為發(fā)達(dá)國家的目標(biāo)。
3.The two Presidents spoke highly of the achievements by the two countries in fighting against COVID-19 pandemic and securing economic rejuvenation and development. Indonesia congratulated China in advance on a complete success of the upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China, which would guide China's march toward achieving its second centenary goal of building a great modern socialist country in all aspects. China also congratulated Indonesia in advance on realizing its goal of becoming a developed country upon the founding centenary of Indonesia in 2045.
四、兩國元首認(rèn)為,中印尼全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系自2013年建立以來保持強(qiáng)勁發(fā)展勢頭。特別是近年來,面對百年變局和世紀(jì)疫情,兩國構(gòu)建了政治、經(jīng)濟(jì)、人文、海上合作“四輪驅(qū)動(dòng)”的雙邊關(guān)系新格局,弘揚(yáng)了發(fā)展中大國攜手抗疫、共同發(fā)展的團(tuán)結(jié)精神和伙伴關(guān)系。
4.The two Presidents agreed that the China-Indonesia Comprehensive Strategic Partnership had maintained a strong momentum of development since 2013. Especially in recent years, facing the unprecedented global changes and the COVID-19 pandemic, the two countries have forged a new synergy through the four-pillar cooperation covering politics, economy, people-to-people exchanges and maritime projects, so as to promote the spirit of solidarity in fighting against pandemic and seeking common development, and showcase the partnership between two major developing countries.
五、兩國元首認(rèn)為,中印尼關(guān)系具有重大戰(zhàn)略意義和深遠(yuǎn)全球影響,同意確立共建中印尼命運(yùn)共同體的大方向,打造發(fā)展中大國互利共贏的典范、共同發(fā)展的樣板、南南合作的先鋒。兩國元首指定兩國外長進(jìn)一步探討命運(yùn)共同體的要素和原則。
5.The two Presidents believed that China-Indonesia relations had great strategic significance and far-reaching global influence and agreed to strive for a general direction of building the China-Indonesia community with a shared future, and commit to forging an exemplary model of major developing countries seeking mutual benefit, win-win results, common development and South-South cooperation. Both Presidents have assigned their Foreign Ministers to further discuss the elements and principles of this objective.
六、雙方將加快制定雙邊關(guān)系發(fā)展新的五年行動(dòng)計(jì)劃,以元首共識為戰(zhàn)略指引,依托中印尼高級別對話合作機(jī)制及其他現(xiàn)有雙邊對話機(jī)制平臺,統(tǒng)籌各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)區(qū)域和多邊戰(zhàn)略協(xié)作,更好地提升兩國人民福祉,為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、捍衛(wèi)全球公平正義體現(xiàn)更大責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
6.Both sides will speed up the formulation of a new Five-Year Action Plan for the Implementation of the Comprehensive Strategic Partnership between China and Indonesia (2022-2026). Under the strategic guidance of the two Heads of State, both sides will bring into full play the China-Indonesia High-level Dialogue and Cooperation Mechanism (HDCM) and other existing bilateral mechanisms and dialogues, and make an overall plan for the concrete cooperation in various fields and strengthen strategic coordination in regional and multilateral affairs, so as to better enhance the well-being of the two peoples, and assume greater responsibility for maintaining regional peace, stability and prosperity, and safeguarding global fairness and justice.
七、雙方肯定近年來雙邊貿(mào)易合作取得的重大進(jìn)展,強(qiáng)調(diào)致力于提升雙邊貿(mào)易規(guī)模。
7.The two Presidents acknowledged the significant milestones in bilateral trade cooperation in recent years. China and Indonesia committed to further increase the bilateral trade volume.
八、雙方將深化高質(zhì)量共建“一帶一路”和“全球海洋支點(diǎn)”合作,如期建成雅萬高鐵這一首要旗艦項(xiàng)目,打造“區(qū)域綜合經(jīng)濟(jì)走廊”和“兩國雙園”等新旗艦項(xiàng)目。
8.China and Indonesia will conduct in-depth and high-quality cooperation through the synergy of Belt and Road Initiative (BRI) and Global Maritime Fulcrum (GMF). Both sides also committed to the completion of the Jakarta-Bandung High-speed Railway on schedule as a flagship project, and to work on more strategic projects such as the Regional Comprehensive Economic Corridor and the "Two Countries, Twin Parks".
九、雙方將擴(kuò)大發(fā)展融資合作,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)、減貧、糧食安全等領(lǐng)域合作,培育綠色發(fā)展、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新增長點(diǎn),在雙邊和地區(qū)層面打造落實(shí)全球發(fā)展倡議亮點(diǎn)工程,加快實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
9.Both sides will expand cooperation in development-oriented financing; strengthen cooperation in agriculture, health, poverty alleviation and food security; cultivate fresh growth points such as green development and digital economy; and materialize benchmark projects to implement the Global Development Initiative (GDI) at the bilateral and regional levels, to further accelerate the achievement of the Sustainable Development Goals (SDGs).
十、雙方將加快恢復(fù)包括印尼留學(xué)生返華復(fù)學(xué)在內(nèi)的人員往來,增加直航航班,密切教育、旅游、青年、地方等領(lǐng)域合作。雙方將加強(qiáng)疫苗與基因聯(lián)合研發(fā)和生產(chǎn)合作,助力印尼打造區(qū)域疫苗中心。
10.China and Indonesia will accelerate the resumption of people-to-people exchanges, including the return of Indonesian students to China; open more direct flights; and beef up cooperation in such fields as education, tourism, youth and local exchanges. Both sides will strengthen cooperation in vaccine and genomic research, development, and production and China will support Indonesia in its effort to set up a regional vaccine hub.
十一、雙方將加強(qiáng)海洋領(lǐng)域各對口部門溝通,強(qiáng)化制度化安排,實(shí)施好海上合作基金項(xiàng)目,開展好印尼“國家魚倉”項(xiàng)目等漁業(yè)合作,深挖海洋經(jīng)濟(jì)潛力。
11.Both sides will strengthen communication between the agencies in charge of maritime affairs, enhance institutionalized arrangements, implement the projects supported by China-Indonesia Maritime Cooperation Fund (MCF), carry forward fishery cooperation such as the National Fish Barn project and utilize great potential of marine economy.
十二、雙方將落實(shí)好中國東盟建立對話關(guān)系30周年紀(jì)念峰會(huì)共識,弘揚(yáng)開放的區(qū)域主義,強(qiáng)化致力于和平、安全、繁榮和可持續(xù)發(fā)展的中國東盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。中方重申支持東盟在區(qū)域架構(gòu)中的中心地位,支持印尼當(dāng)好2023年東盟輪值主席國。雙方將推動(dòng)“一帶一路”倡議同東盟印太展望開展互利合作,推進(jìn)全球發(fā)展倡議重點(diǎn)領(lǐng)域同展望優(yōu)先領(lǐng)域協(xié)同增效,助力落實(shí)東盟印太展望。
12.Both sides will implement consensus reached on China-ASEAN Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, uphold open regionalism, and advance China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership for Peace, Security, Prosperity, Sustainable Development and Amity. China reaffirms its support on ASEAN centrality in the evolving regional architecture and supports Indonesian ASEAN chairmanship in 2023. Both sides will promote mutually beneficial cooperation between the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP) and BRI, as well as promote collaboration of the GDI key areas and the AOIP's priority areas, contributing to the implementation of the AOIP.
十三、雙方將致力于強(qiáng)化多邊主義。印尼重視全球安全倡議,愿同中方共同通過對話和外交途徑維護(hù)和平與穩(wěn)定。中方支持印尼當(dāng)好二十國集團(tuán)東道主,期待二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)圓滿成功。雙方支持實(shí)現(xiàn)布特拉加亞愿景,推動(dòng)2040年建成開放、活力、強(qiáng)韌、和平的亞太共同體。中方贊賞印尼參與“金磚+”會(huì)議,歡迎印尼繼續(xù)開展相關(guān)合作。
13.Both sides will continue to strengthen multilateralism. Indonesia takes note of the Global Security Initiative (GSI) and stands ready to work with the Chinese side in ensuring peace and stability through dialogue and diplomacy. China strongly supports Indonesia's G20 Presidency and looks forward to a successful G20 Leaders Summit. Both sides will support APEC in achieving Putrajaya Vision 2040 of an open, dynamic, resilient, and peaceful Asia-Pacific community. China appreciates Indonesia's participation at the "BRICS Plus" meetings under its BRICS Chairmanship and welcomes Indonesia's willingness to cooperate with BRICS in the future.
十四、訪問期間,雙方續(xù)簽了“一帶一路”與“全球海洋支點(diǎn)”構(gòu)想合作諒解備忘錄,簽署了疫苗與基因聯(lián)合研究、綠色發(fā)展、信息互換和執(zhí)法、網(wǎng)絡(luò)安全能力建設(shè)、海洋、印尼菠蘿輸華等領(lǐng)域合作文件。
14.During the visit, both sides renewed the MOU between China and Indonesia on Jointly Promoting Cooperation within the Framework on the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative and Global Maritime Fulcrum, and signed a series of cooperation documents in such areas as research and development of vaccine and genomics, green development, custom information exchange and enforcement, cyber security capacity building, marine, and importation of Indonesian pineapples.
十五、佐科總統(tǒng)感謝習(xí)近平主席以及中國政府和人民給予的熱情友好接待,邀請習(xí)近平主席赴印尼出席二十國集團(tuán)巴厘島峰會(huì)。習(xí)近平主席表示感謝并預(yù)祝峰會(huì)圓滿成功。
15.President Joko Widodo expressed his gratitude for the warm and friendly hospitality by President Xi Jinping, the Chinese Government and people, and extended invitation to President Xi Jinping to attend the G20 Summit to be held in Bali, Indonesia. President Xi Jinping expressed his thanks and wished the Summit a complete success.
(新華社北京7月26日電)