世界經(jīng)濟(jì)論壇總裁:對(duì)中國(guó)中長(zhǎng)期增長(zhǎng)非常樂(lè)觀 WEF president optimistic about China's economic outlook
chinadaily.com.cn 2022-07-25 14:49
世界經(jīng)濟(jì)論壇總裁博爾格·布倫德7月21日表示,他對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)中長(zhǎng)期前景持樂(lè)觀態(tài)度。布倫德稱(chēng),“我們認(rèn)為,中國(guó)政府采取的措施將促使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”,中國(guó)對(duì)穩(wěn)定面對(duì)多重挑戰(zhàn)的全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)起到至關(guān)重要的作用。
World Economic Forum (WEF) President Borge Brende said on Thursday that he was optimistic about the economic outlook for China in the medium and long-term.
世界經(jīng)濟(jì)論壇總裁博爾格·布倫德7月21日表示,他對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)中長(zhǎng)期前景持樂(lè)觀態(tài)度。
"We are expecting that the measures taken by China and the Chinese authorities will lead to a revival of growth" and are optimistic about the medium- and long-term economic development in China, Brende said, adding that as for the rest of the world, "the coming year is going to be a bumpy year."
布倫德稱(chēng),“我們認(rèn)為,中國(guó)政府采取的措施將促使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”,并對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)中長(zhǎng)期發(fā)展持樂(lè)觀態(tài)度。他認(rèn)為,對(duì)于世界其他地區(qū)來(lái)說(shuō),“來(lái)年將是坎坷的一年”。
The WEF president made the remarks as data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed on July 15 that China's gross domestic product (GDP) expanded 2.5 percent year-on-year in the first half of 2022.
7月15日國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布,2022年上半年中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)同比增長(zhǎng)2.5%,布倫德此后發(fā)表了上述觀點(diǎn)。
"The global recovery is slowing and it is now becoming a weaker and weaker recovery. This is also influencing the Chinese economy that is growing more slowly," Brende, a former minister of foreign affairs of Norway, said via a video conference.
曾擔(dān)任挪威外交部長(zhǎng)的布倫德在一次視頻會(huì)議上表示:“全球復(fù)蘇正在放緩,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的越來(lái)越緩慢。這也影響到中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增速?!?/p>
According to the International Monetary Fund (IMF), global growth is projected to slow from an estimated 6.1 percent in 2021 to 3.6 percent in 2022 and 2023, 0.8 and 0.2 percentage points lower for 2022 and 2023 than the global lender projected in January.
據(jù)國(guó)際貨幣基金組織(IMF)預(yù)測(cè),全球增長(zhǎng)預(yù)計(jì)將從2021年的6.1%左右放緩至2022年和2023年的3.6%,2022年和2023年的增速分別比IMF今年1月份的預(yù)測(cè)低0.8和0.2個(gè)百分點(diǎn)。
Speaking of China's current business environment for foreign enterprises, Brende said that the Chinese market is "a big home market," and that for many companies, China is of huge interest, both for foreign direct investments and for manufacturing.
談到中國(guó)目前的外資營(yíng)商環(huán)境,布倫德稱(chēng),中國(guó)市場(chǎng)是“一個(gè)巨大的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)”,對(duì)許多外國(guó)企業(yè)來(lái)說(shuō),中國(guó)對(duì)外國(guó)直接投資和制造業(yè)有強(qiáng)大的吸引力。
The European Union Chamber of Commerce in China, in its annual "European Business in China Business Confidence Survey 2022" released in June, said that most European companies posted positive revenues and were profitable in 2021.
中國(guó)歐盟商會(huì)6月發(fā)布的《商業(yè)信心調(diào)查2022》報(bào)告稱(chēng),2021年大部分歐洲在華企業(yè)營(yíng)收狀況向好,實(shí)現(xiàn)了盈利。
The WEF president emphasized that China's role in stabilizing global economic growth amidst multi-fold challenges was crucial.
布倫德強(qiáng)調(diào),中國(guó)對(duì)穩(wěn)定面臨多重挑戰(zhàn)的全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)起到至關(guān)重要的作用。
"If you look at the past three decades, China's growth has been historic and we have not seen any country in history that has been eradicating poverty like we have seen in China," Brende said.
布倫德說(shuō):“回顧過(guò)去三十年,中國(guó)的增長(zhǎng)是歷史性的,在過(guò)去沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家像中國(guó)那樣做到消除貧困?!?/p>
The UN Sustainable Development Goals (SDGs) Report 2022, released on July 7, estimated that an additional 75 million to 95 million people could fall into extreme poverty this year.
聯(lián)合國(guó)7月7日發(fā)布的《2022年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)報(bào)告》預(yù)測(cè),今年全球?qū)⒂?500萬(wàn)至9500萬(wàn)人陷入極端貧困。
China announced last year that absolute poverty had been eradicated in the world's most populous country and that it had lifted the final 98.99 million impoverished rural residents out of poverty by the end of 2020.
2021年中國(guó)宣布,這個(gè)全球人口最多的國(guó)家已經(jīng)消除了絕對(duì)貧困,到2020年底使9899萬(wàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧。
"The Chinese leadership is not only focusing on growth, they're also looking at the quality of growth, it needs to decouple from growth in CO2 emissions, it also has to be more inclusive, it has to trickle down to the regions, to the periphery, and it also needs to create jobs for the young and its more and more educated population," Brende said.
布倫德說(shuō):“中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層不僅關(guān)注經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),還關(guān)注增長(zhǎng)質(zhì)量,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)需要與二氧化碳排放量的增長(zhǎng)脫鉤,還必須更具包容性,惠及周邊地區(qū),還需要為年輕人和受教育程度越來(lái)越高的人口創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)?!?/p>
"China's role in securing global growth has been incredible ... What happens in China economically has a huge impact on the rest of the world, and that will continue because it is the second largest economy," said Brende.
布倫德稱(chēng):“中國(guó)在確保全球增長(zhǎng)方面的作用令人難以置信……中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界其他地區(qū)有著巨大的影響,這種影響將繼續(xù)下去,因?yàn)橹袊?guó)是第二大經(jīng)濟(jì)體?!?/p>
The WEF president also hailed the China-proposed Global Development Initiative (GDI) as crucially important in boosting international cooperation and supporting the least developed and developing countries.
布倫德還贊揚(yáng)了中國(guó)提出的全球發(fā)展倡議(GDI),認(rèn)為該倡議對(duì)于促進(jìn)國(guó)際合作和支持最不發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展至關(guān)重要。
"This initiative from China is very important and we really need to be very clear about supporting the least developed countries and the emerging economies because we have seen that capital is not flowing in as it used to" as COVID-19 has led to a situation for the first time in three decades that extreme poverty is growing, Brende said.
布倫德稱(chēng):“中國(guó)的這一舉措非常重要,我們確實(shí)需要非常明確地支持最不發(fā)達(dá)國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體,因?yàn)槲覀円呀?jīng)看到,資本不像過(guò)去那樣流入這些地方。”新冠疫情導(dǎo)致30年來(lái)極端貧困首次加劇。
"It is incredibly important that we get on track again when it comes to meeting the sustainable development goals that are there and should be met by 2030," he added.
他補(bǔ)充說(shuō):“全球發(fā)展回歸正軌對(duì)推動(dòng)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)極其重要。”
"The only way to revive economic growth is that we continue with a win-win thinking: what is good for one country is good for another one. We have to collaborate and continue to trade with each other because if we don't do that, we will pay a high price and are going to shave off a lot of growth which is going to create even more poverty," he added.
布倫德稱(chēng):“恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的唯一途徑是繼續(xù)堅(jiān)持雙贏思維,即對(duì)一個(gè)國(guó)家有利的東西對(duì)另一個(gè)國(guó)家也是有利的。我們必須堅(jiān)持合作,繼續(xù)進(jìn)行貿(mào)易,因?yàn)槿绻贿@樣做,我們將付出沉重代價(jià),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)大幅放緩,這將導(dǎo)致更多的貧困?!?/p>
來(lái)源:新華社
編輯:董靜