專(zhuān)家:我國(guó)下半年出口有望保持穩(wěn)定增長(zhǎng) China's exports expected to keep stable growth
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-07-14 16:22
海關(guān)總署7月13日公布的數(shù)據(jù)顯示,上半年我國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值同比增長(zhǎng)9.4%,6月當(dāng)月進(jìn)出口增速進(jìn)一步提升至14.3%。專(zhuān)家表示,展望下半年,在外需保持穩(wěn)定、政策發(fā)力、供應(yīng)鏈具備優(yōu)勢(shì)等因素支撐下,我國(guó)外貿(mào)有望保持穩(wěn)定增長(zhǎng)。
China's exports are expected to maintain stable growth during the second half of the year as trade activity continues to vitalize, providing stronger support to overall economic expansion, according to trade experts and economists on Wednesday.
貿(mào)易專(zhuān)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家7月13日表示,隨著貿(mào)易活力持續(xù)增強(qiáng),為整體經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張加大支持,中國(guó)下半年出口有望保持穩(wěn)定增長(zhǎng)。
Their comments came as the General Administration of Customs said on Wednesday that China's exports surged by 13.2 percent year-on-year to hit 11.14 trillion yuan ($1.66 trillion) in the first half of the year-picking up from an 11.4 percent increase in the first five months.
據(jù)海關(guān)總署7月13日公布的數(shù)據(jù),今年上半年我國(guó)出口11.14萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)13.2%,相比今年前5個(gè)月11.4%的增速有所加快。
Imports rose 4.8 percent year-on-year to a value of 8.66 trillion yuan, also quickening from a 4.7 percent increase in the January-May period.
上半年我國(guó)進(jìn)口8.66萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)4.8%,相比1-5月4.7%的增速也加快了。
That lifts the trade value for the first half of the year to 19.8 trillion yuan, up 9.4 percent year-on-year, or 1.1 percentage points higher than the rate in the first five months.
據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),今年上半年我國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值19.8萬(wàn)億元人民幣,同比增長(zhǎng)9.4%,相比前5個(gè)月的增速提高了1.1個(gè)百分點(diǎn)。
"The data have demonstrated a strong upward momentum in trade recovery," said Zhang Yansheng, chief researcher at the China Center for International Economic Exchanges.
中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中心首席研究員張燕生指出,這些數(shù)據(jù)展現(xiàn)出貿(mào)易復(fù)蘇的強(qiáng)勁勢(shì)頭。
"It seems that export growth will likely achieve the forecast many analysts made at the start of the year, to register a yearly surge of around 10 percent this year despite multiple challenges," he added.
他還表示,盡管面臨多重挑戰(zhàn),但今年的出口增長(zhǎng)率有望達(dá)到許多分析師的預(yù)期。年初,多名分析師曾預(yù)測(cè)今年全年中國(guó)進(jìn)出口外貿(mào)增長(zhǎng)率有可能會(huì)在10%左右。
According to Customs data, imports and exports combined rose 14.3 percent year-on-year in June, registering a strong pickup from the 9.5 percent increase in May, and much stronger than the 0.1 percent growth in April.
海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,全國(guó)6月進(jìn)出口同比增長(zhǎng)14.3%,相比5月的9.5%和4月的0.1%大幅上升。
Moreover, China's trade with major trading partners maintained steady growth during the first half of the year.
此外,上半年中國(guó)和主要貿(mào)易伙伴的貿(mào)易額也保持穩(wěn)定增長(zhǎng)。
Its trade value with the United States increased by 11.7 percent year-on-year during that period, while that with the Association of Southeast Asian Nations increased by 10.6 percent and with the European Union by 7.5 percent.
上半年中國(guó)對(duì)美國(guó)、東盟和歐盟的進(jìn)出口分別同比增長(zhǎng)了11.7%、10.6%和7.5%。
Liu Ying, a researcher at the Chongyang Institute for Financial Studies at Renmin University of China, predicted that China's foreign trade is likely to exceed 40 trillion yuan this year, with pro-growth policy measures in place to further unleash the potential of the nation's complete and resilient manufacturing system.
中國(guó)人民大學(xué)重陽(yáng)金融研究院研究員劉英預(yù)計(jì),在有利于發(fā)揮中國(guó)供應(yīng)鏈產(chǎn)業(yè)鏈韌性?xún)?yōu)勢(shì)的政策措施支持下,今年中國(guó)外貿(mào)額有望突破40萬(wàn)億元。
Chen Jia, a researcher at the International Monetary Institute of Renmin University of China, said that China's trade expansion in the first half of the year, which beat expectations, will not only benefit the nation but also help curb high inflation around the world.
中國(guó)人民大學(xué)國(guó)際貨幣研究所研究員陳佳表示,中國(guó)上半年的貿(mào)易擴(kuò)張超出預(yù)期不僅對(duì)本國(guó)有利,也有助于抑制全球各地的通貨膨脹。
Zheng Houcheng, director of the Yingda Securities Research Institute, said that a highly anticipated rollback of some US tariffs on Chinese goods would also facilitate China's export growth.
英大證券研究所所長(zhǎng)鄭后成指出,美國(guó)正在研究取消對(duì)部分中國(guó)商品加征關(guān)稅,將對(duì)下半年出口增速形成一定支撐。
Wu Dazhi, president of the Guangzhou Leather & Footwear Association, said some Chinese enterprises in the labor-intensive industry have been stepping up research and development and establishing overseas factories, amid protectionist trade measures by the US and some European countries and increasing labor costs in China.
廣州市皮革鞋業(yè)商會(huì)伍達(dá)志會(huì)長(zhǎng)表示,由于美國(guó)和一些歐洲國(guó)家的貿(mào)易保護(hù)主義措施和國(guó)內(nèi)勞動(dòng)力成本的提高,中國(guó)一些勞動(dòng)密集型企業(yè)一直在加大研發(fā)力度并在海外開(kāi)辦工廠。
Such moves will catalyze the transformation of Chinese enterprises to gain better positions on the global industrial and supply chains, he said.
他表示,這些舉措將能推動(dòng)中國(guó)企業(yè)的轉(zhuǎn)型,從而在全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈中占據(jù)更有利的位置。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮