英語表達 “out of sight, out of mind” 相對應的漢語表達是 “眼不見,心不念”,意思就是 “因為看不見,聽不見,所以也就不去想了”。
Since Roy started working at home, I’ve forgotten he’s my colleague – I guess it’s out of sight, out of mind.
自從羅伊開始在家工作后,我差點都忘了他是我的同事。這可能就是眼不見,心不念吧。
I never use my bike since I stored it in the garage – it’s out of sight, out of mind.
自從我把自行車放進車庫里以后,我就再也沒騎過了。眼不見,心不念。
We have so many bills to pay that I’ve put them in a drawer – out of sight, out of mind.
我們有特別多的賬單要付,我把它們放在抽屜里了,眼不見,心不煩。