網(wǎng)友向前同事要回份子錢引爭(zhēng)議,“份子錢”用英文怎么說?
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞微信 2022-07-10 08:00
最近,一位網(wǎng)友分享了她向從前關(guān)系一般的同事要回份子錢的故事,引起了熱烈討論。這位樓主說,她之前參加同事婚禮和生娃宴時(shí),送出了兩份300元、一份500元和一份1000元的禮金?,F(xiàn)在考慮到自己尚不確定何時(shí)才能成婚,和前同事們也沒有什么聯(lián)系,于是決定要回自己的“血汗錢”。
對(duì)于這位樓主的分享,網(wǎng)友們紛紛表示,面對(duì)普通朋友和關(guān)系沒那么好的同事,隨份子錢真的沒必要。一些網(wǎng)友還曬出了自家所在省份的份子錢金額。
份子錢對(duì)大家來說一定不陌生,每次去參加婚禮都少不了要隨份子錢。在嶺南地區(qū),份子錢紅包被稱作“利是”或“利事”,即好運(yùn)連連、諸事皆宜的意思。
Traditionally, guests will give red envelopes with money inside to the couple as wedding gifts. The red envelope is called "hong bao"or "li shi", in Chinese, which represents "good fortune"
The stuffed red envelope is the most common and feasible Chinese wedding gift because it helps the newlyweds pay for the wedding costs and begin to establish their life together.
份子錢是中國(guó)婚禮中最常見的禮物,對(duì)于新人們來說,份子錢不僅能夠彌補(bǔ)婚禮的花銷,還可以為成家后的生活做準(zhǔn)備。
其實(shí),國(guó)內(nèi)各地對(duì)隨份子錢都有不同的風(fēng)俗和要求。一般隨禮從200元到2000元不等,很多地區(qū)也熱衷于“吉祥數(shù)字”,如888和1314。據(jù)網(wǎng)友分享,最嚇人的份子錢要數(shù)溫州,8888都算是平常事。相比之下,廣東地區(qū)則被視為“一股清流”,據(jù)說最多不過三五百,一些地區(qū)還會(huì)將份子錢折角后原封返回。
那么外國(guó)文化環(huán)境里也有份子錢的說法嗎?有一點(diǎn),但是不多。在國(guó)外,參加婚禮時(shí)要送新婚禮物(wedding gift),也會(huì)有人直接將現(xiàn)金作為禮物送給新人,如果一定要說,“份子錢”相當(dāng)于“cash as a wedding gift”。英語國(guó)家一般沒有約定俗成的禮金,但與之對(duì)應(yīng)的是一份由新娘列出的清單,其中包括一些家具、裝飾品、日常用品等,讓朋友們按照清單送禮。這份清單,就叫做“新娘登記單”(bridal registry)或“婚禮清單”(wedding list)。
A bridal registry is a gift list created by engaged couples that indicates to wedding guests which presents the couple would like to receive for their big day. Once completed, this wish list is sent out to friends and family, helping them decide what to buy while avoiding duplicate wedding gifts
但這不是說在國(guó)外參加婚禮就可以少花錢了。據(jù)美國(guó)《赫芬頓郵報(bào)》報(bào)道,美國(guó)女子坦妮婭參加一位朋友的婚禮時(shí)和男友一同隨禮了100美元,但沒過幾天這位朋友就通過社交網(wǎng)站發(fā)私信抱怨她的隨禮太少。
而據(jù)統(tǒng)計(jì),英國(guó)人參加一次婚禮的平均花費(fèi)是440英鎊。不過,這筆錢大部分都用于服裝打扮,只有100多英鎊是贈(zèng)送給新婚夫婦的禮金。
近日《紐約時(shí)報(bào)》的一則報(bào)道指出,國(guó)外越來越多的年輕新人(newlywed)希望在婚禮中收到現(xiàn)金作為禮物,原因之一是“缺錢”:成家買房度蜜月,都需要花錢。
Though money has long been an acceptable wedding gift, asking for it outright hasn’t always been viewed as proper etiquette. But attitudes have shifted, as long as requests for money are made tactfully, they are now perfectly fine.
雖然很多人都能接受把現(xiàn)金作為新婚禮物,但直接要錢總是有些不合禮儀。不過,現(xiàn)在大家的態(tài)度已經(jīng)轉(zhuǎn)變了,只要說得委婉一些,要錢完全沒有問題。
為了迎合這一風(fēng)潮,國(guó)外知名婚禮策劃和禮單登記網(wǎng)站the Knot也在清單禮物中添加了“現(xiàn)金基金”(cash fund)這一選項(xiàng)。
On the wedding planning and registry website the Knot, the number of couples requesting cash on registries created in the first quarter of 2022 increased by 10 percent compared with the same period in 2021.
在the Knot上,2022年第一季度在婚禮清單中表示想要現(xiàn)金的夫妻同比增加了10%。
國(guó)外的“份子錢”風(fēng)潮也引起了網(wǎng)友的熱議。一些人認(rèn)為給錢和買禮物是一樣的,既然都要花錢反而是直接給比較方便,而另一些人則認(rèn)為這種形式的份子錢非常不合適。
“我就是覺得向朋友要錢來買房或者度蜜月不合適!如果你想和父母要錢,那勉強(qiáng)可以,但讓大學(xué)室友來資助你的夢(mèng)想?想都別想?!?/p>
“其他文化里也有很多給現(xiàn)金的傳統(tǒng)啊。你想想中國(guó)的份子錢,大家把錢放進(jìn)紅包里然后在婚禮上送給新人。在我丈夫的文化里,大家族的生日聚會(huì)都要在民族餐廳里舉行,而我們也不送禮物,而是給現(xiàn)金來抵消聚會(huì)的花銷。剩下的錢壽星也可以拿來給自己買點(diǎn)東西?!?/p>
不難看出,無論是中國(guó)傳統(tǒng)的份子錢,還是外國(guó)的現(xiàn)金禮物,都會(huì)引起諸多爭(zhēng)論。其實(shí),除了送實(shí)用禮物和送錢,還有很多婚禮風(fēng)俗既花不了多少錢,還能表達(dá)美好的祝愿。
①扔捧花
bouquet toss
扔捧花的傳統(tǒng)來源于中世紀(jì)的英國(guó)。最初,這一習(xí)俗還需要伴娘們一起擁抱新娘并撕掉她衣服的一角?,F(xiàn)在扔捧花已經(jīng)簡(jiǎn)化為新娘伴隨音樂扔出手中的花束,但捧花一直都象征著幸福的傳遞,搶到花的人則被認(rèn)為會(huì)桃花運(yùn)滿滿??雌饋砗孟窈蛼伬C球有異曲同工之處?
The tradition of bouquet toss is said to have originated in England. This tradition required everyone to touch the bride or grab a piece of her clothing. This act was said to bring good luck to the wedding guests, especially in aspects of suitors and marriage.
②舊的,新的,借來的,藍(lán)色的
Something old, something new, something borrowed, something blue
這句話原本是英國(guó)一首押韻詩(shī)中的句子,后來慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)榱宋鞣降幕槎Y習(xí)俗。人們相信,如果新娘結(jié)婚時(shí)身上穿著了新的、舊的、借來的、藍(lán)色的東西,就會(huì)帶來好運(yùn)和幸福。一些小伙伴可能知道,《老友記》中Monica和Chandler結(jié)婚的時(shí)候,就有這樣的橋段。
Something old represents continuity and protection for a bride's future child.
“舊的”代表了對(duì)新娘未來孩子的保護(hù)。
Something new represents optimism for the future.
“新的”代表了對(duì)外來好運(yùn)的期望。
Something borrowed represents borrowed happiness from another happily married couple or bride.
“借來的”代表從已經(jīng)結(jié)婚的夫妻那里借來幸福。
Something blue represents purity, love, and fidelity.
“藍(lán)色的”代表從純潔、愛和矢志不渝。
③各國(guó)獨(dú)特的新婚禮物
法國(guó)傳統(tǒng)的新婚禮物是亞麻,這可以被看作是為傳統(tǒng)的新娘嫁妝添磚加瓦。一般新娘會(huì)帶一個(gè)裝著傳家寶的柜子搬進(jìn)新家,而客人們就可以在婚禮上贈(zèng)送亞麻布。
德國(guó)有時(shí)會(huì)將布谷鳥鐘作為新婚禮物送給新人。這些布谷鳥鐘在德國(guó)黑森林生產(chǎn),雕工細(xì)致,里面還藏著一只木制布谷鳥。
在韓國(guó)傳統(tǒng)婚禮中,新郎會(huì)送給丈母娘鵝代表自己對(duì)婚姻的忠誠(chéng)。而后,客人們會(huì)在婚禮上送給新人一對(duì)木制的鴛鴦(mandarin duck)。
你家那邊份子錢要給多少?你聽說過什么有趣的婚禮傳統(tǒng)嗎?
(來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞微信 編輯:商楨、實(shí)習(xí)生李睿)