深圳8月1日起將允許無人駕駛汽車上路 Shenzhen gives green light to fully autonomous vehicles
中國日報網(wǎng) 2022-07-08 16:00
7月5日,深圳市人大常委會網(wǎng)站發(fā)布《深圳經(jīng)濟特區(qū)智能網(wǎng)聯(lián)汽車管理條例》,自2022年8月1日起施行。這是國內(nèi)首部關(guān)于智能網(wǎng)聯(lián)汽車管理的法規(guī),也意味著深圳成為首座對L3級乃至更高級別自動駕駛放行的城市。
Shenzhen, a city that pioneered reform and opening-up in China, will allow fully autonomous vehicles to run on certain roads, as the city in Guangdong province unveiled the nation's first regulation tailored for smart and internet-connected vehicles.
深圳這座率先在中國實行改革開放的城市日前發(fā)布了我國首部關(guān)于智能網(wǎng)聯(lián)汽車管理的法規(guī),將允許無人駕駛汽車在特定路段行駛。
The new regulation, scheduled to come into force on Aug 1, also clarified rules for liability in car accidents that involve autonomous driving, helping to fill the legal gap in China's smart car industry.
將于8月1日起施行的新法規(guī)明確了無人駕駛引發(fā)的交通事故的責(zé)任劃分,有助于填補中國智能汽車產(chǎn)業(yè)的法律空白。
Shenzhen is giving self-driving cars a legal "identity card", a key move in accelerating the commercialization of autonomous vehicles, experts said, adding that more legal measures and more testing experience are needed before widening such trials.
專家稱,深圳讓自動駕駛汽車有了合法的“身份證”,這是實現(xiàn)商業(yè)化運營的重大一步。專家還指出,在擴大試點之前還需要更多法律措施和進(jìn)一步測試。
The new regulation said automakers don't necessarily have to equip fully autonomous vehicles with human driving modes and equipment, nor must they have human drivers.
根據(jù)新規(guī),完全自動駕駛的汽車可以不具有人工駕駛模式和相應(yīng)裝置,可以不配備駕駛?cè)恕?/p>
But such fully automated vehicles can only run on certain roads and sections designated by Shenzhen's traffic management department, according to the regulation, which was published on the official website of Shenzhen Municipal People's Congress on Tuesday.
但是條例指出,這種完全自動駕駛的汽車只能在深圳交通管理部門劃定的區(qū)域、路段行駛。該條例于7月5日發(fā)布在深圳市人大常委會官網(wǎng)上。
The new regulation classified autonomous vehicles into three types: conditionally autonomous driving, highly autonomous driving and fully autonomous driving.
新規(guī)將自動駕駛汽車分為三類:有條件自動駕駛、高度自動駕駛和完全自動駕駛。
The former two types of vehicles must have human control equipment and drivers, the regulation added.
新規(guī)指出,前兩種自動駕駛汽車必須配備人工駕駛設(shè)備和駕駛員。
The regulation also clarified rules for liability in car accidents that involve autonomous driving. For autonomous driving vehicles with a driver, the driver is held responsible for accidents and compensation.
新規(guī)還明確了自動駕駛引發(fā)的交通事故的責(zé)任劃分。對于需要有駕駛員的自動駕駛,違法和賠償責(zé)任由駕駛員承擔(dān)。
For fully autonomous vehicles without a driver, the owner or the user of the vehicle is held responsible for accidents and compensation.
對于沒有駕駛員的完全自動駕駛汽車,事故責(zé)任由車輛所有人、管理人承擔(dān)。
In a traffic accident, if the damage is caused by the defects of a vehicle, the driver, the owner or the user of the vehicle, after paying for the bill, can request compensation from the manufacturer or seller of the car in accordance with laws, the regulation said.
條例指出,如果交通事故原因是因汽車存在缺陷造成的損害,駕駛?cè)嘶蛘哕囕v所有人、管理人可以在承擔(dān)事故責(zé)任后,依法向生產(chǎn)者、銷售者索求賠償。
Yu Qian, CEO and founder of QCraft, a Chinese self-driving startup, said, "China's autonomous driving industry is entering a golden development period, with policies becoming increasingly clear and open, and technologies and algorithms becoming more powerful."
中國自動駕駛初創(chuàng)企業(yè)輕舟智航創(chuàng)始人、首席執(zhí)行官于騫表示,隨著政策變得更加開放和透明,自動駕駛產(chǎn)業(yè)正迎來發(fā)展的黃金拐點,技術(shù)算法越發(fā)強大。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮