美最高法院兩次“開(kāi)倒車”判決,如何保障美國(guó)人權(quán)? | 小象漫評(píng) Two recent rules set back human rights in US
中國(guó)日?qǐng)?bào) 2022-07-02 10:00
上個(gè)周末
美國(guó)最高法院連出兩判
不僅松懈了槍支管理
也不再保護(hù)婦女墮胎權(quán)
The US Supreme Court has loosened gun controls and ended women’s constitutional right to an abortion.
讓本就慘不忍睹的美國(guó)人權(quán)狀況
一下變得雪上加霜
The decisions worsen the already terrible human rights conditions in the US.
黑人、原住民、囚犯之外
婦女的合法權(quán)益也面臨著威脅
Besides African Americans, indigenous people, and prisoners, women’s rights have also been violated.
美國(guó)婦女權(quán)益經(jīng)歷如此倒退
根源在撕裂的社會(huì)
The rollback on women’s rights is rooted in the US’ divided society.
美國(guó)的敵人不在海外
而在國(guó)內(nèi)
It is the US that is its own enemy.
不同利益群體間幾乎沒(méi)有妥協(xié)
如此下去
只怕整個(gè)國(guó)家都可能分裂
There is hardly any compromise among different groups, which is dragging the whole country into division.
政客相爭(zhēng)
苦了百姓
被無(wú)休止?fàn)幊痴勰サ拿绹?guó)人民
什么時(shí)候才能有個(gè)清凈?
Political struggle hurts the US people. When will they finally enjoy some peace?
作者:張周項(xiàng)
圖片來(lái)自中國(guó)日?qǐng)?bào)美術(shù)部