國家發(fā)展改革委:常態(tài)化充實(shí)完善政策儲備工具箱 NDRC: Policies aid growth and stability
中國日報(bào)網(wǎng) 2022-06-29 17:43
面對經(jīng)濟(jì)運(yùn)行下行壓力,如何用好政策工具箱,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)合理增長?國家發(fā)展改革委副秘書長歐鴻6月28日表示,我國經(jīng)濟(jì)韌性好、潛力足、回旋余地大,完全有信心克服經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的困難挑戰(zhàn),有能力應(yīng)對可能出現(xiàn)的各類超預(yù)期變化,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康可持續(xù)發(fā)展。接下來將落實(shí)落細(xì)已經(jīng)出臺的各項(xiàng)政策,高效統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,統(tǒng)籌發(fā)展和安全。歐鴻介紹:“與此同時,為應(yīng)對更為復(fù)雜困難局面,我們從解決兩難多難問題出發(fā),常態(tài)化充實(shí)完善政策儲備工具箱,將根據(jù)情況適時及時出臺?!?/p>
Pro-growth policies to speed up infrastructure construction, spur consumption and stabilize growth overall are expected to lend solidity to China's economy, and the country's GDP is likely to see positive growth in the second quarter, officials and experts said on Tuesday.
政府官員和專家6月28日表示,加快基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、刺激消費(fèi)和穩(wěn)定宏觀增長的穩(wěn)增長政策預(yù)計(jì)將穩(wěn)定中國經(jīng)濟(jì)。
The National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, said China will roll out more policy tools in a timely manner to cope with economic challenges. The country has the confidence and capacity to ensure stable, healthy and sustainable economic development, it added.
國家發(fā)展和改革委員會表示,中國將適時出臺更多政策工具,克服經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的困難挑戰(zhàn)。中國有信心和能力確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康可持續(xù)發(fā)展。
China will also accelerate the construction of infrastructure projects in areas like water conservancy, transportation, underground utility tunnels, and large wind power and photovoltaic bases in the Gobi Desert and other arid regions, said Ou Hong, NDRC deputy secretary-general, at a news conference on Tuesday in Beijing.
6月28日,國家發(fā)展改革委副秘書長歐鴻在北京舉行的新聞發(fā)布會上表示,中國將抓緊推進(jìn)一批戈壁沙漠等干旱地區(qū)的水利、交通、地下綜合管廊、大型風(fēng)力發(fā)電和光伏基地等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目建設(shè)。
Ou said the country's economic recovery gathered pace in May, with major economic indicators witnessing improvements, fueled by better containment of the COVID-19 pandemic, gradual resumption of work and production and a series of pro-growth policies.
歐鴻稱,疫情得到有效管控,復(fù)工達(dá)產(chǎn)加快推進(jìn),穩(wěn)增長政策發(fā)力顯效,5月份經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)邊際改善,主要指標(biāo)均有所回升。
China's economy has shown strong resilience and has ample room for growth, Ou said. "We are fully confident of overcoming difficulties and challenges in economic operations, and have the ability to deal with all kinds of unexpected changes to ensure the stable, healthy and sustainable development of the economy."
他表示,中國經(jīng)濟(jì)韌性好、潛力足、回旋余地大,“我們完全有信心克服經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的困難挑戰(zhàn),有能力應(yīng)對可能出現(xiàn)的各類超預(yù)期變化,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康可持續(xù)發(fā)展”。
The country will speed up efforts to implement a package of stimulus measures, like boosting the sales of big-ticket items like automobiles and home appliances, so as to further unleash consumption potential, Ou said.
歐鴻稱,將加快推動一攬子刺激政策落地見效,落實(shí)促進(jìn)汽車、家電等領(lǐng)域消費(fèi)的若干政策,加快釋放消費(fèi)潛力。
Cheng Qiang, chief macroeconomic analyst at CITIC Securities, said the nation has attached great importance to strengthening infrastructure construction, which plays a vital role in stabilizing economic growth. The revved-up steps to issue special-purpose bonds by local governments are expected to support the financing of infrastructure projects.
中信證券首席宏觀經(jīng)濟(jì)分析師程強(qiáng)表示,國家高度重視加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),這對穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長起著至關(guān)重要的作用。地方政府加快發(fā)行專項(xiàng)債券將支持基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目融資。
The country's economy will continue to improve this month with the epidemic situation gradually easing and a package of stimulus measures taking effect, Cheng said.
程強(qiáng)稱,隨著疫情逐步緩解及一攬子刺激措施落地生效,本月中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好。
He said recovery momentum is expected to be extended in the second half of this year and the country is likely to see its GDP expand by around 6 percent in the third and fourth quarters.
他表示,預(yù)計(jì)今年下半年將延續(xù)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢頭,第三季度和第四季度GDP增長可能在6%左右。
In addition, more efforts should be made to expand investment in manufacturing and high-tech industries, boost the transformation and upgrade of traditional industries and enhance the core competitiveness of the manufacturing sector, the NDRC said.
此外,國家發(fā)展改革委表示,應(yīng)擴(kuò)大制造業(yè)和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)投資。加大傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升,提升制造業(yè)核心競爭力。
"China has witnessed significant improvements in investment structure in recent years, and there are plenty of investment opportunities in emerging technology segments like new energy and power batteries," said Liu Chunsheng, an associate professor at Central University of Finance and Economics.
中央財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授劉春生表示:“近年來,中國的投資結(jié)構(gòu)有了顯著改善,在新能源和動力電池等新興技術(shù)領(lǐng)域存在大量投資機(jī)會。”
The government has introduced a series of supportive measures, especially speeding up the construction of infrastructure projects and promoting the recovery of consumption, which are of great significance in expanding domestic demand and shoring up the economy, Liu said.
劉春生稱,政府在在加快基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和刺激消費(fèi)方面等出臺了一系列鼓勵措施,這對擴(kuò)大內(nèi)需和支撐經(jīng)濟(jì)具有重要意義。
The country is also enlarging the scope for foreign investment with a draft version of the catalog of industries in which such investment is encouraged, and guide foreign investment in key sectors like manufacturing and in certain places like central and western regions as well as the northeast, said the NDRC.
國家發(fā)展改革委表示,將修訂擴(kuò)大《鼓勵外商投資產(chǎn)業(yè)目錄》,引導(dǎo)外資投向制造業(yè)等重點(diǎn)領(lǐng)域,以及中西部和東北等重點(diǎn)地區(qū)。
來源:中國日報(bào)
編輯:董靜