網(wǎng)友饞哭了!外國(guó)小姐姐挑戰(zhàn)在中國(guó)一天只吃餃子
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2022-06-26 08:00
近日,一位外國(guó)小姐姐@karissaeats分享了自己的“在中國(guó)一整天只吃餃子”挑戰(zhàn)。煎餃、餛飩、鍋貼......小姐姐的分享不僅讓網(wǎng)友大呼“真香”,也讓人不禁感嘆:外國(guó)美食愛(ài)好者到底是有多愛(ài)吃中國(guó)的餃子啊!
小姐姐的早餐是豬肉白菜煎餃(fried dumpling),搭配加了醬油(soy sauce)和辣椒油(chili oil)的醬汁。小姐姐還給大家科普了中國(guó)煎餃和日式煎餃(gyoza)的區(qū)別:
"Because the wrapping is a lot thicker, so they are definitely more filling."
“因?yàn)橹袊?guó)煎餃的皮更厚,所以也更有飽腹感。”
中午小姐姐點(diǎn)了外賣(mài),吃的是牛肉湯包(beef soup dumpling)和餛飩湯(wonton soup)。雖然不算是嚴(yán)格意義上的餃子,但小姐姐的評(píng)價(jià)是:非常美味!小姐姐還提到,餛飩是薺菜(shepherd’s purse)餡的,在很多中餐里都會(huì)見(jiàn)到薺菜。
晚餐小姐姐和朋友去了北京評(píng)價(jià)最好(best reviewed)的餃子館之一。在這里,小姐姐找到了今日最佳“餃子”:外酥里嫩、可口多汁的鍋貼(pot stickers)。她們還點(diǎn)了兩種不同餡料的水餃(steamed dumpling),豬肉白菜餡和海鮮餡,她評(píng)論道:
"This seafood one was my other favorite. The prawn were just so fresh and everything was amazing. It also had pork in it, super flavorful."
“這個(gè)海鮮餡的是我的另一個(gè)摯愛(ài)。蝦仁非常新鮮,一切簡(jiǎn)直完美。里面還有豬肉,非??煽??!?/p>
“在中國(guó)一整天只吃餃子”挑戰(zhàn)大獲成功,讓網(wǎng)友大呼:有誰(shuí)會(huì)不喜歡這種吃餃子挑戰(zhàn)呢!看來(lái),小姐姐這個(gè)“真香”的挑戰(zhàn),把網(wǎng)友們都饞哭了。
“餃子日超贊”,“我恨不得每天都是餃子日”:
“活成我的夢(mèng)想是一種怎么樣的體驗(yàn)?”,“哈哈哈哈,真香!”
“Dumpling”的含義比你想得更廣
看小姐姐吃了這么多種“餃子”,甚至連牛肉湯包都有,你有沒(méi)有感到外國(guó)人對(duì)“餃子”的定義突破了你的認(rèn)知?
其實(shí),“dumpling”還真就可以指所有有皮(wrapper)有餡(filliing)的食物。不僅在中國(guó),全世界的“餃子”做法都多種多樣,蒸煮炸樣樣俱全。
Dumpling is a broad class of dishes that consist of pieces of dough (made from a variety of starch sources), often wrapped around a filling. Dumplings may be prepared using a variety of methods, including baking, boiling, frying, simmering or steaming and are found in many world cuisines.
consist of 由...組成
simmering 煨,慢煮
所以,“dumpling”是一種廣義的稱(chēng)呼。在符合有皮有餡的定義時(shí),一些食物都可以被稱(chēng)為“dumpling”。比如,有一種蘇格蘭的傳統(tǒng)點(diǎn)心就叫做Clootie Dumpling——注意可不要翻譯成“破布餃子”了!
如果想指?jìng)鹘y(tǒng)中餐里菜肉餡兒的餃子,說(shuō)“Chinese dumpling”沒(méi)錯(cuò),但也可以直接叫做“jiaozi”。根據(jù)2017年發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,中國(guó)特有的食品名稱(chēng),如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。
不過(guò),在外國(guó)人的認(rèn)知中,很多中國(guó)美食都還是“dumpling”家族的一員。例如《功夫熊貓》(Kung Fu Panda)中阿寶一口能塞五個(gè)包子,這里的包子,也是被叫做“dumpling”的。而小姐姐在視頻里吃的“soup dumpling”指的也自然不是湯餃,而是湯包。
不止于此,粽子也有“sticky rice dumpling”的稱(chēng)呼,也就是說(shuō)糯米在廣義上甚至算是一種“餃子皮”。同時(shí),湯圓、青團(tuán)、南瓜團(tuán)子也一律可以被稱(chēng)為dumpling。哪怕是長(zhǎng)相完全不同的叉燒酥,有時(shí)也會(huì)被翻譯成“dumpling”。
了解了這些“餃子”,你是否也想像視頻中的小姐姐一樣,來(lái)一次“只吃餃子”挑戰(zhàn)?接下來(lái)就來(lái)看看都有哪些選擇吧。
01 餃子 Jiaozi
Jiaozi filled with ground pork or beef, cabbage, bamboo shoots, and scallions are a popular dish at Chinese restaurants and Lunar New Year celebrations. Serve them as an appetizer, with an easy tangy dipping sauce made from soy sauce and rice vinegar.
餃子的餡兒通常包含豬肉糜或牛肉、白菜、竹筍和蔥花,在中國(guó)餐館和春節(jié)慶?;顒?dòng)中是很受歡迎的一道菜。可以把它們作為開(kāi)胃菜,配上由醬油和米醋制成的味道濃烈的蘸醬一起吃。
02 蝦餃 Har Gow
Har Gow—plump, juicy shrimp packed into translucent purses made from a combination of wheat and tapioca starch—are a particular dim sum. Pork fatback mixed into the shrimp provides plenty of moisture, melting as the dumplings steam.
蝦餃?zhǔn)且环N特別的點(diǎn)心,餃子皮由小麥和木薯淀粉混合制成,里面包著飽滿(mǎn)多汁的蝦仁?;烊胛r中的肥肉隨著餃子的蒸煮而融化,溢出鮮美的肉汁。
tapioca starch:木薯淀粉
dim sum:中式點(diǎn)心
03 四川抄手 Chaoshou
Chaoshou omits the broth and instead serves the dumplings coated in a fiery aromatic sauce. Make it with garlic, vinegar, and a homemade oil infused with roasted chilies and Sichuan peppercorns for their signature mouth-numbing heat.
抄手省去了湯汁,而是在餃子上涂上一層辛香的醬汁。醬汁里可以放入蒜末、醋和自制辣椒花椒油,以此打造招牌的麻辣口感。
aromatic:芳香的
peppercorn:花椒
最后,祝大家有好胃口(have a good appetite)!
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 編輯:商楨、李睿)