金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會(huì)晤舉行 習(xí)近平主持會(huì)晤并發(fā)表重要講話 強(qiáng)調(diào)構(gòu)建更加全面 緊密 務(wù)實(shí) 包容的高質(zhì)量伙伴關(guān)系 開啟金磚合作新征程
央視網(wǎng) 2022-06-24 05:53
國家主席習(xí)近平23日晚在北京以視頻方式主持金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會(huì)晤。南非總統(tǒng)拉馬福薩、巴西總統(tǒng)博索納羅、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪出席。
6月23日晚,國家主席習(xí)近平在北京以視頻方式主持金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會(huì)晤并發(fā)表題為《構(gòu)建高質(zhì)量伙伴關(guān)系 開啟金磚合作新征程》的重要講話。
人民大會(huì)堂東大廳花團(tuán)錦簇,金磚五國國旗整齊排列,與金磚標(biāo)識(shí)交相輝映。
晚8時(shí)許,金磚五國領(lǐng)導(dǎo)人集體“云合影”,會(huì)晤開始。
習(xí)近平首先致歡迎辭。習(xí)近平指出,回首過去一年,面對嚴(yán)峻復(fù)雜的形勢,金磚國家始終秉持開放包容、合作共贏的金磚精神,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,攜手攻堅(jiān)克難。金磚機(jī)制展現(xiàn)了韌性和活力,金磚合作取得了積極進(jìn)展和成果。本次會(huì)晤正值人類社會(huì)何去何從的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。金磚國家作為重要的新興市場國家和發(fā)展中大國,要勇于擔(dān)當(dāng)、勇于作為,發(fā)出公平正義的聲音,堅(jiān)定戰(zhàn)勝疫情的信念,匯聚經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的合力,推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,共同為推動(dòng)金磚合作高質(zhì)量發(fā)展貢獻(xiàn)智慧,為世界注入積極、穩(wěn)定、建設(shè)性力量。
習(xí)近平發(fā)表題為《構(gòu)建高質(zhì)量伙伴關(guān)系 開啟金磚合作新征程》的重要講話。
習(xí)近平指出,當(dāng)前,世界百年未有之大變局正在加速演進(jìn),新冠肺炎疫情仍在蔓延,人類社會(huì)面臨前所未有的挑戰(zhàn)。16年來,面對驚濤駭浪、風(fēng)吹雨打,金磚這艘大船乘風(fēng)破浪、勇毅前行,走出了一條相互砥礪、合作共贏的人間正道。站在歷史的十字路口,我們既要回望來時(shí)路,牢記金磚國家為什么出發(fā);又要一起向未來,攜手構(gòu)建更加全面、緊密、務(wù)實(shí)、包容的高質(zhì)量伙伴關(guān)系,共同開啟金磚合作新征程。
第一,我們要堅(jiān)持和衷共濟(jì),維護(hù)世界和平與安寧。一些國家力圖擴(kuò)大軍事同盟謀求絕對安全,脅迫別國選邊站隊(duì)制造陣營對抗,漠視別國權(quán)益大搞唯我獨(dú)尊。如果任由這種危險(xiǎn)勢頭發(fā)展下去,世界會(huì)更加動(dòng)蕩不安。金磚國家要在涉及彼此核心利益問題上相互支持,踐行真正的多邊主義,維護(hù)公道、反對霸道,維護(hù)公平、反對霸凌,維護(hù)團(tuán)結(jié)、反對分裂。中方愿同金磚伙伴一道,推動(dòng)全球安全倡議落地見效,堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,走出一條對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路,為世界注入穩(wěn)定性和正能量。
第二,我們要堅(jiān)持合作發(fā)展,共同應(yīng)對風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。新冠肺炎疫情和烏克蘭危機(jī)影響交織疊加,為各國發(fā)展蒙上陰影,新興市場國家和發(fā)展中國家首當(dāng)其沖。危機(jī)會(huì)帶來失序,也會(huì)催生變革,關(guān)鍵取決于如何應(yīng)對。金磚國家應(yīng)該促進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈互聯(lián)互通,共同應(yīng)對減貧、農(nóng)業(yè)、能源、物流等領(lǐng)域挑戰(zhàn)。要支持新開發(fā)銀行做大做強(qiáng),推動(dòng)完善應(yīng)急儲(chǔ)備安排機(jī)制,筑牢金融安全網(wǎng)和防火墻。要拓展金磚國家跨境支付、信用評(píng)級(jí)合作,提升貿(mào)易、投融資便利化水平。中方愿同金磚伙伴一道,推動(dòng)全球發(fā)展倡議走深走實(shí),推動(dòng)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程再出發(fā),構(gòu)建全球發(fā)展共同體,助力實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。
第三,我們要堅(jiān)持開拓創(chuàng)新,激發(fā)合作潛能和活力。企圖通過搞科技?jí)艛?、封鎖、壁壘,干擾別國創(chuàng)新發(fā)展,維護(hù)自身霸權(quán)地位,注定行不通。要推動(dòng)完善全球科技治理,讓科技成果為更多人所及所享。加快金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系建設(shè),達(dá)成數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系框架,發(fā)布制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型合作倡議,為五國加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)政策對接開辟新航路。著眼數(shù)字時(shí)代人才需要,建立職業(yè)教育聯(lián)盟,為加強(qiáng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作打造人才庫。
第四,我們要堅(jiān)持開放包容,凝聚集體智慧和力量。金磚國家不是封閉的俱樂部,也不是排外的“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共贏的好伙伴。5年來,我們在疫苗研發(fā)、科技創(chuàng)新、人文交流、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域開展了豐富多彩的“金磚+”活動(dòng),為廣大新興市場國家和發(fā)展中國家搭建了新的合作平臺(tái),成為新興市場國家和發(fā)展中國家開展南南合作、實(shí)現(xiàn)聯(lián)合自強(qiáng)的典范。新形勢下,金磚國家更要敞開大門謀發(fā)展、張開懷抱促合作。應(yīng)該推進(jìn)金磚擴(kuò)員進(jìn)程,讓志同道合的伙伴們早日加入金磚大家庭,為金磚合作帶來新活力,提升金磚國家代表性和影響力。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),作為新興市場國家和發(fā)展中國家代表,我們在歷史發(fā)展關(guān)鍵當(dāng)口作出正確選擇,采取負(fù)責(zé)任行動(dòng),對世界至關(guān)重要。讓我們團(tuán)結(jié)一心,凝聚力量,勇毅前行,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同開創(chuàng)人類美好未來!
與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人感謝中方主辦此次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤以及為推進(jìn)金磚合作所作努力,認(rèn)為在當(dāng)前充滿不確定性的國際形勢下,金磚國家應(yīng)該加強(qiáng)團(tuán)結(jié),發(fā)揚(yáng)金磚精神,鞏固戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn),把金磚合作提升至新水平,在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
五國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞“構(gòu)建高質(zhì)量伙伴關(guān)系,共創(chuàng)全球發(fā)展新時(shí)代”的主題,就金磚國家各領(lǐng)域合作和共同關(guān)心的重大問題深入交換意見,達(dá)成許多重要共識(shí)。一致認(rèn)為,要堅(jiān)持多邊主義,推動(dòng)全球治理民主化,維護(hù)公平正義,為動(dòng)蕩不安的國際局勢注入穩(wěn)定性和正能量。要共同防控疫情,發(fā)揮好金磚國家疫苗研發(fā)中心等機(jī)制作用,促進(jìn)疫苗公平合理分配,共同提升應(yīng)對公共衛(wèi)生危機(jī)的能力。要深化經(jīng)濟(jì)務(wù)實(shí)合作,堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),反對單邊制裁和“長臂管轄”,加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、科技創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈、糧食和能源安全等領(lǐng)域合作,合力推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。要促進(jìn)全球共同發(fā)展,著眼發(fā)展中國家最緊迫的需求,消除貧困與饑餓,攜手應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn),加強(qiáng)航天、大數(shù)據(jù)等技術(shù)在發(fā)展領(lǐng)域的應(yīng)用,加快落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為共創(chuàng)全球發(fā)展新時(shí)代作出金磚貢獻(xiàn)。要加強(qiáng)人文交流互鑒,在智庫、政黨、媒體、體育等領(lǐng)域打造更多品牌項(xiàng)目。五國領(lǐng)導(dǎo)人同意,在更多層級(jí)、更廣領(lǐng)域、更大范圍開展“金磚+”合作,積極推進(jìn)金磚擴(kuò)員進(jìn)程,推動(dòng)金磚機(jī)制與時(shí)俱進(jìn)、提質(zhì)增效,不斷走深走實(shí)走遠(yuǎn)。
會(huì)晤通過并發(fā)表《金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會(huì)晤北京宣言》。
會(huì)上,五國領(lǐng)導(dǎo)人聽取了金磚有關(guān)合作機(jī)制代表工作匯報(bào)。
丁薛祥、王毅、何立峰等參加會(huì)晤。
Xi hosts 14th BRICS Summit, stresses importance of fostering high-quality partnership
Chinese President Xi Jinping chaired the 14th BRICS Summit on Thursday evening in Beijing via video link. South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Jair Bolsonaro, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi attended the Summit.
President Xi made welcoming remarks first. He noted that over the past year, despite formidable and complex circumstances, BRICS countries have embraced the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, enhanced solidarity and coordination and jointly addressed difficulties.
He said the BRICS mechanism has demonstrated resilience and vitality. BRICS cooperation has achieved sound progress and results. This Summit is held at a critical juncture in the shaping of the future course of humanity. BRICS countries, as important emerging markets and major developing countries, need to act with a sense of responsibility, speak out for equity and justice, remain firm in the conviction that the pandemic will be defeated, pool strength for economic recovery, advocate sustainable development, jointly contribute wisdom and ideas to the high-quality development of BRICS cooperation and bring positive, stabilizing and constructive strength to the world.
President Xi delivered an important speech titled "Fostering High-quality Partnership and Embarking on a New Journey of BRICS Cooperation".
Xi pointed out that our world today is living through accelerating changes unseen in a century and continued spread of the COVID-19 pandemic. They confront humanity with unprecedented challenges. Over the past 16 years, the giant ship of BRICS has sailed forward tenaciously against raging torrents and storms. Riding the wind and cleaving the waves, it has embarked on a righteous course of mutual support and win-win cooperation. Standing at the crossroads of history, we should both look back at the journey we have traveled and keep in mind why we established BRICS in the first place, and look forward to a shared future of a more comprehensive, close, practical and inclusive high-quality partnership so as to jointly embark on a new journey of BRICS cooperation.
First, we need to uphold solidarity and safeguard world peace and tranquility. Some countries attempt to expand military alliances to seek absolute security, stoke bloc-based confrontation by coercing other countries into picking sides, and pursue unilateral dominance at the expense of others' rights and interests. If such dangerous trends are allowed to continue, the world will witness even more turbulence and insecurity. It is important that BRICS countries support each other on issues concerning core interests, practice true multilateralism, safeguard justice, fairness and solidarity and reject hegemony, bullying and division. China would like to work with BRICS partners to operationalize the Global Security Initiative (GSI), advocate a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum, and bring more stability and positive energy to the world.
Second, we need to uphold cooperation to boost development and jointly tackle risks and challenges. The combination of the COVID-19 pandemic and the Ukraine crisis has cast shadows over development worldwide, and emerging markets and developing countries bear the brunt. But just as a crisis may bring chaos, it can also spur change. A lot will ride on how we handle the crisis. BRICS countries should boost connectivity of industrial and supply chains and jointly meet challenges in poverty reduction, agriculture, energy, logistics and other fields. We should support greater development of the New Development Bank and improve the Contingent Reserve Arrangement to cement the BRICS financial safety net and firewall. We should also expand BRICS cooperation on cross-border payment and credit rating to facilitate trade, investment and financing among our countries. China stands ready to work with BRICS partners to add more substance to the Global Development Initiative (GDI), re-energize the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, build a global community of development, and contribute to stronger, greener and healthier global development.
Third, we need to uphold the pioneering spirit and innovation and unleash the potential and vitality of cooperation. Those who seek to create monopoly, blockade and barriers in science and technology in order to disrupt other countries' innovation and development and hold on to their dominant position are doomed to fail. We need to improve global science and technology governance and allow more people to access and benefit from the fruits of scientific and technological advances. We have accelerated the building of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution Innovation Center, reached the Digital Economy Partnership Framework, and issued the Initiative for Cooperation on Digitalization of Manufacturing. All these have opened new channels for closer industrial policy coordination between BRICS countries. Recognizing the importance of talents in the digital age, we have set up the Alliance for Vocational Education to build a talent pool for stronger BRICS cooperation on innovation and entrepreneurship.
Fourth, we need to uphold openness and inclusiveness and pool collective wisdom and strength. BRICS countries gather not in a closed club or an exclusive circle, but a big family of mutual support and a partnership for win-win cooperation. Over the past five years, we have organized a variety of "BRICS Plus" events in such areas as vaccine research and development, scientific and technological innovation, people-to-people exchanges and sustainable development. All these provide new platforms for cooperation among emerging markets and developing countries, and set a prime example of South-South cooperation and seeking strength through unity among emerging markets and developing countries. Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. It is important to advance the process of BRICS membership expansion to allow like-minded partners to become part of the BRICS family at an early date. This will inject new vitality into BRICS cooperation and increase the representativeness and influence of BRICS.
He stressed that as representatives of emerging markets and developing countries, we must make the right decision and take responsible actions at this critical juncture of history. What we do will have a significant impact on the world. Let us stay united, pool strength and forge ahead to build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity.
The leaders attending the summit thanked China for hosting this event and the efforts it made for promoting BRICS cooperation. They believed that facing international uncertainties, BRICS countries should strengthen solidarity, carry forward the BRICS spirit, consolidate strategic partnership and jointly respond to various challenges so that BRICS cooperation can reach a new level and play a bigger role in international affairs.
Under the theme of "Foster High-quality BRICS Partnership, Usher in a New Era for Global Development", leaders of the five countries held in-depth exchange of views on BRICS cooperation in various sectors and major issues of common concern and reached important consensus. They agreed on the need to stay committed to multilateralism, work for greater democracy in global governance, safeguard fairness and justice, and inject stability and positive energy into the turbulent international landscape.
They agreed on the need to jointly respond to COVID-19, give full play to such mechanisms as the BRICS Vaccine R&D Center, promote fair and equitable distribution of vaccines, and enhance preparedness in the face of public health crises.
They agreed on the need to deepen practical economic cooperation, firmly defend the multilateral trading system, work to foster an open world economy, oppose unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction", strengthen cooperation in such fields as digital economy, technological innovation, industrial and supply chains, food and energy security, and jointly promote world economic recovery.
They agreed on the need to promote shared global development, give priority to addressing the most pressing needs of developing countries, eradicate poverty and hunger, address the challenge posed by climate change together, expand the application of such technologies as aerospace and big data in the field of development, accelerate the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, and make BRICS contribution to jointly ushering in a new era of global development.
They agreed on the need to strengthen people-to-people and cultural exchange and mutual learning and forge more signature projects in various sectors including think tanks, political parties, media and sports.
They also agreed on the need to pursue "BRICS Plus" cooperation at more levels, in broader areas and within a greater scope, actively advance the BRICS membership expansion process, keep BRICS abreast of the times, increase its appeal and relevance, and constantly strive for substantive, solid and sustained progress.
The XIV BRICS Summit Beijing Declaration was adopted and released at the event.
The BRICS leaders were also briefed by representatives of relevant BRICS cooperation mechanisms on their work.
Ding Xuexiang, Wang Yi and He Lifeng, among others, attended the Summit.