民政部:未成年人文身,即使父母同意也不行 No tattoos for minors even if parents OK it
中國日報(bào)網(wǎng) 2022-06-14 18:21
據(jù)民政部網(wǎng)站消息,民政部兒童福利司6月10日答復(fù)了網(wǎng)民關(guān)于《未成年人文身治理工作辦法》的一些疑問,明確表示即使父母同意許可也依然不能提供文身服務(wù),父母自己經(jīng)營的文身店也不能給自己孩子文身。
Minors will not be permitted to get tattooed even if they have parental consent, the Ministry of Civil Affairs said on Friday. As minors are persons with little or no civil capacity, getting a tattoo is beyond their ability to understand, the ministry said in a response to an inquiry to its Children's Affairs Department.
民政部兒童福利司6月10日答復(fù)網(wǎng)民關(guān)于《未成年人文身治理工作辦法》的一些疑問時(shí)表示,未成年人是無民事行為能力或者限制民事行為能力的人,文身已明顯超出未成年人的理解和理性判斷范圍,即使父母同意許可也依然不能提供文身服務(wù)。
According to the Law on the Protection of Minors, parents and guardians must protect the physical and mental health of their children, the ministry said.
《未成年人保護(hù)法》第17條規(guī)定,父母或其他監(jiān)護(hù)人有保護(hù)未成年人身心健康的義務(wù)。
Parents who run their own parlors are also forbidden from tattooing their children.
父母自己經(jīng)營的文身店也不能給自己孩子文身。
Last week, China issued a regulation prohibiting minors from getting tattooed, which took effect on June 6.
6月6日,國務(wù)院未成年人保護(hù)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室印發(fā)《未成年人文身治理工作辦法》,要求任何企業(yè)、組織和個(gè)人不得向未成年人提供文身服務(wù)。
[相關(guān)詞匯]
身心健康 physical and mental health
未成年人保護(hù)法 Law on the Protection of Minors
文身 tattoo