喝咖啡還能順便看中醫(yī),廣州這家“中醫(yī)養(yǎng)生咖啡館”火了 TCM meets coffee and ice cream in Guangzhou
中國日報網 2022-06-07 08:00
在許多人眼里,中醫(yī)與咖啡毫不相關,但在廣州一家咖啡館卻把兩者合二為一,頗受客人認可。當歸味獨領風騷的當歸雪糕、芝麻香伴著何首烏藥材味的雪糕、一聽名字就被吸引的酒香冰滴咖啡、口感清冽純粹的冰粹奶香金萱……
來自臺灣的蔡曦慶和蘇韻雅二人相識于廣州中醫(yī)藥大學。2019年,有著中醫(yī)執(zhí)業(yè)證書的他們在廣州開了一家養(yǎng)生咖啡館,把中醫(yī)藥與咖啡結合在一起。“一直想向年輕人推廣中醫(yī)藥,后來發(fā)現咖啡是一個不錯的‘媒介’,一些年輕人在這里喝咖啡時知道有中醫(yī)診治,于是進行嘗試,覺得效果挺好,便成為常客。”
Inside a coffee shop in downtown Guangzhou, Guangdong province, there is not only a buying frenzy of coffee and desserts but also the practice of traditional Chinese medicine.
廣州市中心的一家咖啡店內,不僅有大受歡迎的咖啡和甜點,還提供中醫(yī)診治服務。
The shop, owned by Tsai Hsiching of Taiwan and his wife, has become a hot leisure and TCM treatment spot since it opened in October 2019.
這家咖啡館自2019年10月開業(yè)以來,已成為休閑和中醫(yī)診療的人氣商店。店主是來自臺灣的蔡曦慶夫婦。
"We not only make specially baked coffee but offer TCM treatments to our customers," Tsai said. "Coffee shops are considered favorable places for business meetings, as well as platforms linking young people to TCM."
蔡曦慶說:“我們不僅制作特別烘焙的咖啡,還為客人提供中醫(yī)診療。咖啡館通常是商務會談的好去處,也是連接年輕人與中醫(yī)的平臺?!?/p>
Tsai and his wife became certified TCM doctors after completing their studies at Guangzhou University of Chinese Medicine about a decade ago.
蔡曦慶和妻子大約十年前畢業(yè)于廣州中醫(yī)藥大學,成為了中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師。
"Young people like to try TCM treatment when they discover that such services are available in the coffee shop. Many have become regular TCM customers here," he said.
他說:“當年輕人發(fā)現咖啡店有中醫(yī)服務時,他們愿意試試中醫(yī)治療。許多人已經成為這里的常客?!?/p>
Tsai's shop, Changtan Coffee, is located in the city's booming Tianhe district, where there are more than 1,000 coffee shops of different sizes and styles. Half of those are in the central business area-about 50 shops per square kilometer.
蔡曦慶的長灘咖啡店位于繁華的天河區(qū),這里有1000多家不同規(guī)模和風格的咖啡店。其中一半位于中央商務區(qū),每平方公里約有50家店鋪。
"There are many young people working around the shop. As a result, it is an ideal place to promote TCM by integrating medical treatment with coffee," Tsai said.
蔡曦慶說:“咖啡店附近有很多年輕人。因此,這里是將診療與咖啡結合起來推廣中醫(yī)的理想場所。”
In China, a growing number of TCM pharmacies have introduced coffees that combine TCM ingredients and coffee.
在中國,越來越多的中藥店推出了將中藥成分與咖啡相結合的咖啡。
However, Tsai said they would not consider such innovative styles anytime soon.
然而,蔡曦慶表示,他們短期內不會考慮這種創(chuàng)新風格。
"We will focus on making specially roasted coffee and promoting TCM treatment services," he said.
他說:“我們將專注于制作特殊烘焙的咖啡和推廣中醫(yī)診療服務?!?/p>
In the shop, all coffee is prepared by hand, with beans roasted to light or medium levels.
在店里,所有的咖啡都是手工制作的,咖啡豆都是淺烘或中烘。
"We don't bake the beans too deep because we want to avoid excess caramelization," Tsai said.
蔡曦慶說:“我們不會對咖啡豆進行深烘處理,因為要避免過度焦糖化。”
Young people often suffer from sub-optimum health or diseases because of high pressure and irregular work schedules, so it is essential that they take care of their health in their daily lives and reduce their risks, he said.
他說,由于高壓和不規(guī)律的工作安排,年輕人通常處于亞健康狀態(tài)或疾病纏身,因此在日常生活中照顧好自己的健康并減少疾病風險至關重要。
In addition to specially roasted coffee, the shop also designs ice cream that is infused with TCM ingredients. It has found favor among young customers who appreciate healthy food.
除了特別烘焙的咖啡外,這家店還設計了摻有中藥成分的冰淇淋。中藥冰淇淋在喜歡養(yǎng)生食品的年輕顧客中很受歡迎。
Some years ago, Tsai's wife, Su Yun-ya, helped a special dessert shop in Taiwan formulate medicated ice cream. "So I began to make it by myself in my shop," she said.
幾年前,蔡曦慶的妻子蘇韻雅幫臺灣一家特殊的甜品店制作中藥冰淇淋。她說,“那之后我開始在自己的店里做”。
After matching TCM properties and making adjustments, three types of ice cream are on the menu, flavored by angelica sinensis, turmeric and longan.
經過中藥屬性匹配和調整,菜單上出售三種冰淇淋,分別用當歸、姜黃和龍眼調味。
"Ice cream integrated with medicinal ingredients of a warm nature tastes a little magical. It's very delicious," Su said.
蘇韻雅說:“冰激凌融合了性溫的中藥成分,味道有點神奇,非常美味?!?/p>
Packaged ice cream has become a hot seller in the shop.
包裝好的冰淇淋成了商店里的暢銷品。
"Ice cream with TCM properties can not only reduce the damage of ice products to health as much as possible but also satisfy the desires of young people," she said.
她說:“中藥冰淇淋不僅可以盡量降低冰制品對健康的損害,而且可以滿足年輕人的喜好?!?/p>
According to Su, some customers who visited the shop during business trips to Guangzhou have developed an interest in TCM treatment. "They come here to drink coffee, but later become regular TCM customers," she said.
據蘇韻雅稱,一些來廣州出差的顧客光顧了他們的咖啡店后對中醫(yī)產生了興趣,“他們來這里喝咖啡,后來成了中醫(yī)的常客”。
The shop offers customers mainly with traditional TCM therapies, such as acupuncture and moxibustion.
這家咖啡館主要為顧客提供針灸、艾灸等傳統(tǒng)中醫(yī)治療。
來源:中國日報
記者:QIU QUANLIN
編輯:董靜