習(xí)近平主席2013年坦桑尼亞之行是中非傳統(tǒng)友誼的里程碑 Landmark Tanzania trip fortified friendship
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-06-03 14:04
For Said Bakari, a groundsman who works at the Chinese Experts Cemetery in Tanzania, maintaining the area is not just a daily routine but an honor, because it is a reminder of the sacrifices that helped the country progress soon after it gained independence in the early 1960s.
在坦桑尼亞達(dá)累斯薩拉姆市郊外,有一座援坦中國(guó)專家公墓。對(duì)公墓管理員賽義德 · 巴卡里(Said Bakari)來說,守護(hù)這里不僅是日常工作的一部分,也是一種榮譽(yù)。公墓讓人們銘記,在20世紀(jì)60年代初,坦桑尼亞獲得獨(dú)立后不久,中國(guó)人民為幫助其取得進(jìn)步所做出的犧牲。
The cemetery in Dar es Salaam was built for the 69 Chinese experts, technicians and workers who died while the Tazara Railway line, operated by the Tanzania-Zambia Railway Authority, was being built in the 1970s.
公墓里長(zhǎng)眠著69位為建設(shè)坦贊鐵路而殉職的中國(guó)專家、技術(shù)人員和工人。上世紀(jì)70年代,中國(guó)工程技術(shù)人員遠(yuǎn)涉重洋前往非洲,同坦贊人民并肩奮斗,在極其困難的條件下修建坦贊鐵路。
"As Tanzanians, we are proud of Tazara because the railway line is a catalyst toward the economic development of this region," Bakari said. "As a result, we are indebted to these brave people from China who lie in this cemetery, and we consider them fallen heroes."
“身為坦桑尼亞人,我們?yōu)樘官濊F路感到驕傲,因?yàn)檫@條鐵路已經(jīng)成為了本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的催化劑?!?巴卡里說。“因此,我們感謝長(zhǎng)眠于此的勇敢的中國(guó)人,他們是我們心目中逝去的英雄?!?/p>
During a state visit to Tanzania in March 2013, President Xi Jinping visited the cemetery and paid his respects to those who are buried there.
在2013年3月對(duì)坦桑尼亞進(jìn)行國(guó)事訪問期間,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平專程來到援助坦桑尼亞中國(guó)專家公墓,憑吊長(zhǎng)眠于此的烈士們。
More than 40 years earlier, over 50,000 Chinese had come to Africa and worked with Tanzanians and Zambians to complete the Tazara Railway, Xi noted. The people of China, Tanzania and Zambia will never forget those who died while it was being built, he said.
習(xí)近平主席滿懷深情地說,40多年前,5萬多名中華兒女滿懷對(duì)非洲人民的真摯情誼來到非洲,建成坦贊鐵路,有60多人為此獻(xiàn)出了寶貴生命,永遠(yuǎn)長(zhǎng)眠在這片遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的土地上。他們的名字和坦贊鐵路一樣,永遠(yuǎn)銘記在中國(guó)人民和坦贊兩國(guó)人民心中。
China and Africa have been working together for a beautiful future, Xi said while visiting the cemetery, and the friendship between them should be cherished. The two sides should work to make Sino-African collaboration even more fruitful, he added.
習(xí)近平指出,今天,中非雙方正在攜手并肩,共同開創(chuàng)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的美好未來。我們要弘揚(yáng)坦贊鐵路精神,精心珍惜和呵護(hù)中非傳統(tǒng)友誼這份寶貴財(cái)富,繼往開來,與時(shí)俱進(jìn),使中非友好合作這棵參天大樹更加枝繁葉茂,結(jié)出更加豐碩的果實(shí)。
When Xi met with then Tanzanian president Jakaya Mrisho Kikwete, he told him that China was keen to work with Tanzania to foster a rich partnership in which both countries would reap benefits and take their relationship to a new high.
習(xí)近平主席在同坦桑尼亞時(shí)任總統(tǒng)基奎特會(huì)談時(shí)表示,中方珍視中坦友好這份寶貴歷史財(cái)富,愿同坦方一道努力,構(gòu)建和發(fā)展互利共贏的全面合作伙伴關(guān)系,將中坦關(guān)系提升到更高水平。
Xi called Tanzania an old and good friend of China and said the two countries should trust, support and help each other and pursue common development.
習(xí)近平表示,坦桑尼亞是中國(guó)的老朋友、好朋友。我們要繼續(xù)相互信任、相互支持、相互幫助,不斷推進(jìn)互利合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
The 1,860-kilometer Tazara Railway, which links landlocked Zambia with the Tanzanian port of Dar es Salaam, is a lifeline for millions of people in the two countries. Its construction has been one of China's biggest foreign aid projects, and as such has long been a symbol of China-Africa friendship.
坦贊鐵路全長(zhǎng)1860公里,連接著內(nèi)陸國(guó)家贊比亞和坦桑尼亞港口達(dá)累斯薩拉姆,是兩國(guó)數(shù)百萬人的生命線。坦贊鐵路至今仍是中國(guó)最大的援外項(xiàng)目之一,長(zhǎng)期以來一直是中非友誼的象征。
"Tazara is a major player in both our countries' economies," said Conrad Simuchile, a spokesman for the Tanzania-Zambia Railway Authority.
坦贊鐵路管理局發(fā)言人康拉德 · 西穆智利(Conrad Simuchile)說:“坦贊鐵路在兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)中扮演著重要角色?!?/p>
The rail line carried about 480,000 metric tons of cargo in the 2020-21 fiscal year, and, despite the COVID-19 pandemic, more than 2.7 million passengers used the line.
在2020-2021財(cái)年,坦贊鐵路共運(yùn)送約48萬噸貨物。盡管出現(xiàn)了新冠疫情,仍有超過270萬乘客搭乘這條線路。
In the more than 40 years of operating, it has transported over 50 million passengers, 30 million tons of freight and more than 150 million parcels within the region, including Tanzania, Zambia, Democratic Republic of Congo, Malawi, Zimbabwe and South Africa.
在40多年的運(yùn)營(yíng)中,坦贊鐵路共運(yùn)送了5000多萬旅客、3000萬噸貨物,超過1.5億件包裹,服務(wù)國(guó)家包括坦桑尼亞、贊比亞、剛果民主共和國(guó)、馬拉維、津巴布韋和南非等國(guó)。
China offered to build the railway after former colonial powers and some international organizations regarded such a plan as not economically viable, Simuchile said.
西穆智利說,在前殖民列強(qiáng)和一些國(guó)際組織認(rèn)為坦贊鐵路在經(jīng)濟(jì)上根本不可行之后,中國(guó)接手修建了這條鐵路。
"China offered an interest-free loan to cover the cost of building the railway line, the supporting infrastructure of the stations and the training center school, in addition to the supply of locomotive power and rolling stock."
“中國(guó)提供了無息貸款,以支付鐵路建設(shè)、車站配套基礎(chǔ)設(shè)施和(技術(shù)人員)培訓(xùn)學(xué)校建設(shè)的費(fèi)用,并提供了機(jī)車和全部車輛?!?/p>
Chinese and local workers braved harsh conditions and daunting terrain during construction. The railway line crosses the precipitous Great Rift Valley as well as areas with extreme height variance, rugged mountains, deep canyons, rivers, forests and huge swamps.
中國(guó)員工和當(dāng)?shù)毓と丝朔D苦的條件,在令人生畏的地形條件下施工。鐵路線穿過險(xiǎn)峻的東非大裂谷,跨越落差巨大的崎嶇山脈,峽谷密林和龐大沼澤。
Anne Aisha, a Tanzanian trader who sells her wares in Zambia, said she got into the business five years ago because of the railway line. She distributes clothing to shops in towns along the Zambia-Tanzania border.
在贊比亞做生意的坦桑尼亞商人安妮?艾莎(Anne Aisha)表示,5年前,依賴這條鐵路線,她開始進(jìn)入這個(gè)行業(yè)。她給坦贊邊境城鎮(zhèn)的商店批發(fā)服裝。
"I prefer using Tazara because it is cost effective, its schedules are known and reliable and, unlike the roads, it is safe and does not have accidents," she said. "It is also an important means of transport for Tanzanians who use it to travel within the country."
“我更愿意搭乘坦贊鐵路,因?yàn)樗詢r(jià)比更高。列車時(shí)間表明確又可靠,不像公路交通,鐵路更安全,沒有事故,”她說?!皩?duì)于在國(guó)內(nèi)旅行的坦桑尼亞人來說,這條鐵路也是重要的出行方式?!?/p>
Rajab Kanyamala of Tanzania said the line makes travel easier.
坦桑尼亞的 Rajab Kanyamala 說,坦贊鐵路讓出行更便捷。
"Currently, traveling is a challenge because of high fuel prices and the rising cost of living, but …Tazara offers affordable transport."
“眼下的高油價(jià)和不斷上漲的生活成本使出行成為挑戰(zhàn),但是……坦贊鐵路為我們提供了一種能負(fù)擔(dān)得起的出行選擇。”
Transporting cargo via the rail line is about half the cost of transporting by road, he said.
他說,搭乘坦贊鐵路的花費(fèi)約為使用公路的一半。
When Xi visited Tanzania in March 2013 he gave a speech at the Julius Nyerere International Convention Centre in Dar es Salaam.
2013年3月出訪坦桑尼亞時(shí),習(xí)近平主席在坦桑尼亞尼雷爾國(guó)際會(huì)議中心發(fā)表題為《永遠(yuǎn)做可靠朋友和真誠(chéng)伙伴》的重要演講。
In the speech, he said that China cherished its long friendships with African countries and was keen to work more closely with the continent so it could realize independent and sustainable development.
習(xí)近平指出,中非傳統(tǒng)友誼彌足珍貴,值得倍加珍惜。中國(guó)將繼續(xù)擴(kuò)大同非洲的投融資合作,加強(qiáng)同非洲國(guó)家在農(nóng)業(yè)、制造業(yè)等領(lǐng)域的互利合作,幫助非洲國(guó)家把資源優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為發(fā)展優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)自主發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展。
Although China and Africa are geographically far apart, their common interests and aspirations unite them, Xi said, and they should give more attention to people-to-people exchanges to promote understanding between the people of China and Africa.
習(xí)近平指出,中非雖然遠(yuǎn)隔重洋,但我們的心是相通的。聯(lián)結(jié)我們的不僅是深厚的傳統(tǒng)友誼、密切的利益紐帶,還有我們各自的夢(mèng)想。我們要更加重視中非人文交流,增進(jìn)中非人民的相互了解和認(rèn)知,厚植中非友好事業(yè)的社會(huì)基礎(chǔ)。
The Belt and Road Initiative was launched the same year as Xi's visit, and numerous projects that link different areas of Africa have borne fruit since then, including the 480-km Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway in Kenya and the 752-km transnational Addis Ababa-Djibouti Railway.
在習(xí)近平主席出訪非洲的同一年,“一帶一路”倡議正式啟動(dòng)。自那時(shí)以來,連接非洲不同地區(qū)的許多項(xiàng)目取得了成果,包括肯尼亞480公里長(zhǎng)的蒙巴薩至內(nèi)羅畢標(biāo)準(zhǔn)軌距鐵路和752公里長(zhǎng)的亞的斯亞貝巴至吉布提首都吉布提跨國(guó)鐵路。
Chinese companies have built or upgraded more than 10,000 km of railway and nearly 100,000 km of roads in Africa since the Forum on China-Africa Cooperation, a major platform for bilateral collaboration, was established in 2000, said Wu Peng, chief of African affairs at China's Foreign Ministry.
外交部非洲司司長(zhǎng)吳鵬表示,自2000年中非合作論壇成立以來,中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在非洲修建或改造了1萬多公里的鐵路和近10萬公里的公路。中非合作論壇是中非雙邊合作的重要平臺(tái)。
Wang Luo, director of the Institute of International Development Cooperation, which is part of the Ministry of Commerce's Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said China attaches great importance to Africa's development.
商務(wù)部國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院國(guó)際發(fā)展合作研究所所長(zhǎng)王濼表示,中國(guó)高度重視非洲的發(fā)展。
Since 1956, all countries on the continent that have established diplomatic relations with China have received Chinese aid in various forms, Wang added.
王濼說,自1956年以來,非洲大陸所有與中國(guó)建立外交關(guān)系的國(guó)家都得到了中國(guó)各種形式的援助。
The China-Africa relationship embarked on a new road when FOCAC was founded, she said. This demonstrated that the relationship had transformed into more comprehensive cooperation, including in the political, economic, social and cultural fields.
王濼說,中非合作論壇成立后,中非關(guān)系走上了一條新的道路。中非關(guān)系提升為更全面的合作,包括在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化領(lǐng)域的合作。
Africa is no longer merely a continent that needs aid, but is also a big market, she said.
她說,非洲不再僅僅是一個(gè)需要援助的大陸,而是一個(gè)巨大的市場(chǎng)。
In 2020, the value of trade between China and Tanzania was $4.59 billion, which was 9.9 percent more than in 2019. China's exports to Tanzania were worth $4.18 billion, or 9.5 percent more than in 2019, and its imports were worth $409 million, which was 13.7 percent more than in 2019, according to China's Ministry of Commerce.
2020年,中國(guó)與坦桑尼亞之間的貿(mào)易額為45.9億美元,比2019年增長(zhǎng)了9.9% 。根據(jù)商務(wù)部的數(shù)據(jù),中國(guó)對(duì)坦桑尼亞的出口額為41.8億美元,比2019年增長(zhǎng)了9.5% ,進(jìn)口額為4.09億美元,比2019年增長(zhǎng)了13.7% 。
The value of trade between China and Africa exceeded $250 billion last year, a new high since 2014, and China has been Africa's largest trading partner for 13 years in a row.
去年,中國(guó)與非洲的貿(mào)易額超過了2500億美元,達(dá)到2014年以來的新高。中國(guó)連續(xù)13年成為非洲最大的貿(mào)易伙伴。
Hisham Abu Bakr Metwally, an economics researcher with the Egyptian Ministry of Foreign Trade and Industry, said Chinese aid and investment, which targets basic services including railways and bridges, has a great impact on improving the lives of people in Africa.
埃及貿(mào)易與工業(yè)部經(jīng)濟(jì)研究員 Hisham Abu Bakr Metwally 說,中國(guó)的援助和投資,主要在鐵路和橋梁等基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域,這對(duì)改善非洲人民的生活有很大的幫助。
Kanyamala, of Tanzania, said: "China's investment in Africa is all geared toward lifting up the continent. China started collaborating with us when we achieved independence. We trust their intentions because we have seen the benefits and we thank them for having faith in us."
坦桑尼亞的 Kanyamala 說: “中國(guó)在非洲的投資都是為了振興非洲大陸。坦桑尼亞剛獨(dú)立不久,中國(guó)就開始與我們合作。我們相信中國(guó)的初衷,因?yàn)檫@種合作給我們帶來了實(shí)實(shí)在在的好處,我們也感謝中國(guó)對(duì)我們的信任?!?/p>
英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
記者:OTIATO OPALI 陳穎群
編譯:齊磊