每日新聞播報(bào)(June 2)
chinadaily.com.cn 2022-06-02 14:01
>China unveils policies to support economy
國(guó)務(wù)院發(fā)布扎實(shí)穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)的一攬子政策措施
China's State Council issued a circular on Tuesday urging the implementation of a package of detailed policy measures to further stabilize the economy.
國(guó)務(wù)院5月31日印發(fā)《扎實(shí)穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)的一攬子政策措施》,要求各地區(qū)各部門認(rèn)真貫徹執(zhí)行。
The package includes 33 measures covering policies on investment, consumption, food and energy security, as well as industrial and supply chains.
《一攬子政策措施》包括六個(gè)方面33項(xiàng)措施,涉及財(cái)政、貨幣金融、穩(wěn)投資促消費(fèi)、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定以及保基本民生等政策。
The country will reduce real borrowing costs, boost financing efficiency via capital markets and strengthen financial support for infrastructure and major projects.
貨幣金融政策方面,降低實(shí)體融資成本,提高資本市場(chǎng)融資效率,加大金融機(jī)構(gòu)對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和重大項(xiàng)目的支持力度。
On investment and consumption, China will boost investment in transport infrastructure, promote the healthy development of the platform economy and stimulate purchases of cars and home appliances.
穩(wěn)投資促消費(fèi)方面,加快推動(dòng)交通基礎(chǔ)設(shè)施投資,促進(jìn)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)規(guī)范健康發(fā)展,穩(wěn)定增加汽車、家電等大宗消費(fèi)。
>China issues guideline on disinfection
國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制:精準(zhǔn)規(guī)范開展消毒
Chinese health authorities on Tuesday issued a set of disinfection procedures, banning any "simplistic or unmannerly" conduct by disinfectant workers while spraying the homes of the infected.
國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制5月31日發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步精準(zhǔn)規(guī)范開展新冠肺炎疫情防控消毒工作的通知》,要求充分認(rèn)識(shí)精準(zhǔn)規(guī)范消毒在疫情防控中的重要性,進(jìn)一步規(guī)范各地消毒工作。
Great attention should be paid to disinfection as the fight against COVID-19 continues, according to a circular issued by the State Council COVID-19 response inter-agency task force.
通知明確,在疫情防控過程中,堅(jiān)決杜絕入戶消毒技術(shù)不規(guī)范、操作簡(jiǎn)單粗暴、執(zhí)行跑偏走樣等問題發(fā)生。
Local health authorities should give explanations for the necessity of disinfection measures and must respond to public concerns.
同時(shí),進(jìn)一步加大消毒相關(guān)政策解釋說明力度,針對(duì)公眾關(guān)心的消毒問題,及時(shí)做好回應(yīng)和解讀。
>China cuts taxes to boost auto sales
6月1日起部分乘用車購(gòu)置稅減半
China will halve the purchase tax for eligible passenger vehicles and ease restrictions to spur auto sales and underpin consumption, authorities said.
有關(guān)部門表示,為促進(jìn)汽車銷售,支撐消費(fèi),對(duì)部分乘用車將減半征收車輛購(gòu)置稅,并放寬汽車限購(gòu)。
The country will slash the purchase tax by half for passenger cars under 300,000 yuan with engine displacement within 2 liters purchased between June 1 and Dec 31, according to a notice jointly released by the Ministry of Finance and the State Tax Administration on Tuesday.
財(cái)政部、稅務(wù)總局5月31日聯(lián)合發(fā)布公告,對(duì)購(gòu)置日期在2022年6月1日至2022年12月31日期間內(nèi)且單車價(jià)格(不含增值稅)不超過30萬元的2.0升及以下排量乘用車,減半征收車輛購(gòu)置稅。
Noting bolstering auto sales is of great significance toward consumption recovery and the auto industry, Vice Minister of Commerce Sheng Qiuping said the country will further promote new energy vehicles, especially in rural areas.
商務(wù)部副部長(zhǎng)盛秋平表示,穩(wěn)定增加汽車消費(fèi),對(duì)推動(dòng)消費(fèi)復(fù)蘇回升、帶動(dòng)汽車全產(chǎn)業(yè)鏈持續(xù)發(fā)展,具有非常重要的作用。將支持新能源汽車購(gòu)買使用,深入開展新能源汽車下鄉(xiāng)活動(dòng)。
>Mega hydropower station goes half-operational
白鶴灘水電站百萬千瓦機(jī)組投產(chǎn)過半
Half of the power-generating units in Southwest China’s Baihetan hydropower station have gone operational after the eighth power-generating unit, No.5, passed a 72-hour trial operation Monday.
5月30日,白鶴灘水電站5號(hào)機(jī)組順利通過72小時(shí)試運(yùn)行,正式投產(chǎn)發(fā)電。
The mega project has a total of 16 power-generating units, with a total installed capacity of 16 million kilowatts.
這是白鶴灘水電站投產(chǎn)發(fā)電的第8臺(tái)機(jī)組,標(biāo)志著白鶴灘水電站16臺(tái)百萬千瓦水輪發(fā)電機(jī)組已投產(chǎn)過半。白鶴灘水電站總裝機(jī)容量1600萬千瓦。
Once fully operational, the hydropower station will generate an average of more than 62.4 billion kilowatt-hours of electricity every year, sufficient for the annual electricity consumption of approximately 75 million people.
電站機(jī)組全部投產(chǎn)后,預(yù)計(jì)多年平均發(fā)電量超過624億千瓦時(shí),能夠滿足約7500萬人一年的生活用電需求。
Find more audio news on the China Daily app.