每日新聞播報(May 23)
chinadaily.com.cn 2022-05-23 13:09
>Contact lens could treat glaucoma
新型隱形眼鏡可輔助治療青光眼
A contact lens that can release a drug if it detects high pressure within the eye has been created by scientists who say it could help treat glaucoma.
科學(xué)家發(fā)明了一種隱形眼鏡,當(dāng)它檢測到眼壓升高時,就會釋放藥物。科學(xué)家宣稱這種隱性眼鏡可輔助治療青光眼。
Glaucoma is an eye disease that involves damage to the optic nerve, and can lead to blindness if left untreated.
青光眼是一種損害視神經(jīng)的眼病,如不治療可能導(dǎo)致失明。
The most common form of the disease, known as primary open angle glaucoma, is thought to affect almost 10% of people older than 75.
原發(fā)性開角型青光眼是最常見的一種青光眼疾病,近10%的75歲以上人群患有該眼病。
This form is generally caused by increased pressure within the eye, usually as a result of a buildup of fluid.
原發(fā)性開角型青光眼通常是由眼內(nèi)壓力增加引起的。眼壓升高通常是由液體積聚造成的。
Researchers in China revealed they have developed a contact lens that can sense an increase in pressure within the eye and release an anti-glaucoma drug should the pressure exceed a certain level.
中國科研人員表示,他們已經(jīng)研制出一種隱形眼鏡,可以感知眼壓的升高,并在壓力超過一定水平時釋放抗青光眼藥物。
>300,000 US COVID deaths could have been averted through vaccination
30萬美國人若接種疫苗本可避免死亡
COVID-19 vaccines could have prevented at least 318,000 virus-related deaths between January 2021 and April 2022, a new analysis found.
一項新分析結(jié)果顯示,新冠疫苗本來可以在2021年1月至2022年4月間防止至少31.8萬美國人死于新冠病毒。
The analysis used real-world data from the Centers for Disease Control and Prevention and The New York Times, and was done by researchers from Brown School of Public Health, Brigham and Women's Hospital, Harvard T.H. Chan School of Public Health, and Microsoft AI for Health.
布朗大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院、布萊根婦女醫(yī)院、哈佛大學(xué)陳曾熙公共衛(wèi)生學(xué)院和微軟人工智能健康項目的研究人員進行的這項分析采用了來自美國疾病控制與預(yù)防中心和《紐約時報》的真實數(shù)據(jù)。
Their findings suggest that at least "every second person" who died from COVID since vaccines became available might have been saved by getting the shot.
他們的分析結(jié)果表明,自從新冠疫苗上市以來,死于新冠病毒的美國人至少“每兩人中有一人”本可以通過接種疫苗避免死亡。
>Café serves writers on tight deadlines
寫作咖啡館專治拖延癥
"The Manuscript Writing Cafe only allows in people who have a writing deadline to face!” owner Takuya Kawai tweeted. “It's in order to maintain a level of focus and tense atmosphere at the cafe! Thank you for your understanding.”
店主川井拓也在推特上寫道:“寫作咖啡館只允許面臨寫作截稿日期壓力的顧客進入,目的是營造店內(nèi)專注和緊張的氛圍。感謝您的理解?!?/p>
The cafe, which only opened a few days ago, charges patrons by time used (at a rate of 150 yen per 30 minutes), and is equipped with USB ports, computer stands, and free Wi-Fi.
這家咖啡館最近才開業(yè),按使用時間收費,每30分鐘150日元(約合人民幣7.86元),并配有USB端口、電腦支架和免費無線網(wǎng)絡(luò)。
Struggling writers can also bring their own food and drinks, or have it delivered there since coffee and water are the only things available, but it's pretty strict when it comes to the actual writing.
苦苦掙扎的寫作者們也可以自帶食物和飲料,或者外送到咖啡館,因為店里僅供應(yīng)咖啡和水。但在寫作方面,這家咖啡館的要求是非常嚴(yán)格的。
When entering the cafe, patrons must write down at the reception desk how many words they plan to write and by what time they plan to finish.
顧客進入咖啡館時,必須在前臺寫下他們計劃寫多少字,以及預(yù)計在什么時候完成。
Every hour, a member of the staff will come by to check on their progress and apply a predetermined pressure level to help move things along.
每小時都會有一名工作人員來檢查進度,并施加預(yù)先定好的壓力,幫助顧客推進工作。
>Scientists grow plants in moon soil
科學(xué)家首次在月壤里種出植物
For the first time, scientists have grown plants in soil from the moon collected by NASA’s Apollo astronauts.
科學(xué)家首次在美國宇航局阿波羅號宇航員從月球上收集的土壤里種出了植物。
Researchers had no idea if anything would sprout in the harsh moon dirt and wanted to see if it could be used to grow food by a new generation of lunar explorers.
研究人員原本不知道貧瘠的月球土壤里能否長出東西,想看看新一代月球探險者能否用月球土壤種植食物。
The results stunned them.
實驗結(jié)果讓他們驚呆了。
"Holy cow. Plants actually grow in lunar stuff. Are you kidding me?" said Robert Ferl of the University of Florida’s Institute of Food and Agricultural Sciences.
美國佛羅里達大學(xué)食品和農(nóng)業(yè)科學(xué)研究所的羅伯特?菲爾說:“我的天!月球土壤里真的能種出植物!這不是在開玩笑吧?”
Ferl and his colleagues planted thale cress in moon soil returned by Apollo 11’s Neil Armstrong and Buzz Aldrin, and other moonwalkers years ago, and the seeds sprouted.
菲爾和他的同事在阿波羅11號宇航員尼爾?阿姆斯特朗、巴茲?奧爾德林和其他登月者數(shù)年前帶回的月球土壤上種植鼠耳芥,結(jié)果種子發(fā)芽了。
The downside was that after the first week, the coarseness and other properties of the lunar soil stressed the small, flowering weeds so much that they grew more slowly than seedlings planted in fake moon dirt from Earth. Most of the moon plants ended up stunted.
壞消息是,過了一周后,月球土壤的粗糙和其他特性給初生的鼠耳芥幼苗造成了很大壓力,所以月球土壤上種植的鼠耳芥幼苗比來自地球的仿月球土壤上種植的鼠耳芥幼苗生長速度更緩慢。種植在月球土壤上的大多數(shù)鼠耳芥植株最后都會發(fā)育不良。
Find more audio news on the China Daily app.