一周雙語新聞熱詞匯總(5.14-20)
中國日報網(wǎng) 2022-05-20 16:50
叮!新一期熱詞榜已送達(dá)!回顧一周最in話題,精選高頻雙語詞匯。感受時代脈搏,盡在CD一周新聞熱詞榜。
?
本周的新聞熱詞有:
1. 國務(wù)院印發(fā)氣象高質(zhì)量發(fā)展綱要
2. 中國第三款新冠疫苗獲世衛(wèi)緊急使用認(rèn)證
3. 國產(chǎn)C919大飛機(jī)交付前試飛
4. IMF上調(diào)人民幣SDR權(quán)重
5. 拜登表示可能取消對華加征關(guān)稅
1. 氣象高質(zhì)量發(fā)展
high-quality meteorological development
請看例句:
China's State Council has issued a guideline on fostering the high-quality development of meteorology, vowing to achieve meteorological modernization through the use of smart technologies by 2035. Major breakthroughs should be made in key meteorological science and technology fields by 2035, with the meteorological observation, forecasting and services elevated to a world-leading level, according to the guideline.
國務(wù)院日前印發(fā)《氣象高質(zhì)量發(fā)展綱要(2022-2035年)》?!毒V要》明確,到2035年,氣象關(guān)鍵科技領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)重大突破,氣象監(jiān)測、預(yù)報和服務(wù)水平全球領(lǐng)先,以智慧氣象為主要特征的氣象現(xiàn)代化基本實(shí)現(xiàn)。
綱要明確,氣象與國民經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域深度融合(the deep integration of meteorology and other sectors will be enhanced),氣象協(xié)同發(fā)展機(jī)制更加完善,結(jié)構(gòu)優(yōu)化、功能先進(jìn)的監(jiān)測系統(tǒng)更加精密,無縫隙、全覆蓋的預(yù)報系統(tǒng)更加精準(zhǔn)(the monitoring and forecast system will be more advanced and accurate)。
增強(qiáng)氣象科技自主創(chuàng)新能力(strengthen the self-innovation ability of meteorological technologies)。加強(qiáng)氣象基礎(chǔ)能力建設(shè),建設(shè)精密氣象監(jiān)測系統(tǒng),構(gòu)建精準(zhǔn)氣象預(yù)報系統(tǒng),發(fā)展精細(xì)氣象服務(wù)系統(tǒng)(improve the precision of meteorological monitoring and forecast systems and provide more targeted services)。
加強(qiáng)氣象防災(zāi)減災(zāi)機(jī)制建設(shè)(bolster the role of meteorology in disaster prevention and mitigation)。提高氣象服務(wù)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展水平(enhance the importance of meteorology in promoting high-quality economic development)。
[相關(guān)詞匯]
智慧氣象 smart meteorology
氣象現(xiàn)代化 meteorological modernization
關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅 achieve breakthroughs in core technologies in key fields
2. 新冠疫苗
COVID-19 vaccine
請看例句:
The World Health Organization (WHO) validated on Thursday the CONVIDECIA COVID-19 vaccine developed by Chinese developer CanSino Biologics for emergency use, making it the third Chinese vaccine after Sinopharm and Sinopec having been certified by WHO Emergency Use Listing (EUL).
世界衛(wèi)生組織5月19日宣布,由中國康希諾生物股份公司研制的重組新冠疫苗克威莎正式通過世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證。這是繼國藥和科興疫苗后,第三款通過世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證的中國新冠疫苗。
世衛(wèi)組織在一份聲明中表示,按照世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證程序,已對康希諾新冠疫苗的質(zhì)量、安全性、療效、風(fēng)險管理規(guī)劃、方案適用性和現(xiàn)場生產(chǎn)情況完成評估(the assessment of CONVIDECIA was "based on the review of data on quality, safety, efficacy, a risk management plan, programmatic suitability and a manufacturing site inspection conducted by WHO")。
由世衛(wèi)組織召集并由世界各地監(jiān)管專家組成的緊急使用清單技術(shù)咨詢小組確定,該疫苗符合世衛(wèi)組織針對新冠病毒的防護(hù)標(biāo)準(zhǔn)(the vaccine meets WHO standards for protection against COVID-19),并且該疫苗的益處遠(yuǎn)大于風(fēng)險(the benefits of the vaccine far outweigh risks)。
世衛(wèi)組織說,該疫苗對預(yù)防新冠有癥狀感染的有效率為64%,對預(yù)防新冠重癥的有效率為92%(the vaccine was found to have 64 percent efficacy against symptomatic disease and 92 percent against severe COVID-19)。
[相關(guān)詞匯]
奧密克戎變異株 Omicron variants
雙盲研究 double-blind study
臨床試驗(yàn) clinical trials
疫苗接種情況 vaccination uptake status
3. 國產(chǎn)C919大飛機(jī)
self-developed C919 large passenger aircraft
請看例句:
The first C919 large passenger aircraft to be delivered completed a successful maiden test flight on Saturday, according to the Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC). China's indigenously-developed jet, coded B-001J, took off at 6:52 a.m. from Shanghai Pudong International Airport and landed at the same site at 9:54 a.m.
來自中國商飛公司的消息,5月14日6時52分,編號為B-001J的國產(chǎn)C919大飛機(jī)從上海浦東機(jī)場起飛,于9時54分安全降落,標(biāo)志著即將交付用戶的首架C919大飛機(jī)首次飛行試驗(yàn)圓滿完成。
中國商飛公司表示,在3小時2分鐘的飛行中,試飛員與試飛工程師協(xié)調(diào)配合,完成了預(yù)定的各項(xiàng)任務(wù)(pilots and engineers coordinated to complete all designed operations),飛機(jī)狀態(tài)及性能良好(the plane was in good condition)。2021年3月,東航與中國商飛簽署C919采購合同。首批5架C919引進(jìn)后,將以上海為主要基地。
C919是我國首款自主研制的大型干線客機(jī)(China's first self-developed trunk jetliner),航程 4,075 至 5,555 公里(has a range of 4,075 to 5,555 kilometers),最多可容納 168 名乘客。2017年5月5日,C919在上海浦東機(jī)場首飛成功(made its maiden flight)。截止目前,中國商飛已經(jīng)收到來自全國28家客戶的815架C919訂單(COMAC has received 815 orders for it from 28 Chinese and foreign companies)。
[相關(guān)詞匯]
國產(chǎn)飛機(jī) domestically made jet
適航證明 airworthiness certificates
窄體客機(jī) narrow-body passenger plane
支線客機(jī) regional passenger jet
4. 特別提款權(quán)(SDR)
Special Drawing Right
請看例句:
In the latest valuation review of the Special Drawing Right-an international reserve asset also known as the SDR, the IMF raised the weight of the renminbi in the basket of currencies that make up the SDR by 1.36 percentage points to 12.28 percent, the People's Bank of China, the nation's central bank, said on Sunday.
中國人民銀行5月15日稱,國際貨幣基金組織在最新一次對特別提款權(quán)(SDR)的定值審查中將人民幣在SDR貨幣籃子中的權(quán)重上調(diào)1.36個百分點(diǎn)至12.28%。
中國人民銀行稱,5月11日完成的特別提款權(quán)定值審查是2016年人民幣成為SDR籃子貨幣以來的首次審查(the first review since the renminbi was included in the SDR basket in 2016),原來的人民幣權(quán)重為10.92%。新的SDR貨幣籃子在今年8月1日正式生效。人民幣權(quán)重上調(diào)后,人民幣在SDR貨幣籃子中的權(quán)重仍保持第三位(continue to account for the third-largest share in the basket),僅次于美元和歐元,高于日元和英鎊。
業(yè)內(nèi)專家表示,國際貨幣基金組織決定提高人民幣在全球重要儲備資產(chǎn)中的權(quán)重(raise the renminbi's weight in a key global reserve asset),標(biāo)志著人民幣國際化的穩(wěn)步推進(jìn)(mark the steady progress of the renminbi's internationalization),反映出人民幣日益提升的全球影響力和中國金融開放取得的成就(reflect the currency's growing global heft and the achievement of China's financial opening-up)。
[相關(guān)詞匯]
人民幣國際化 renminbi internationalization
金融市場改革 financial market reforms
在岸人民幣市場 the onshore renminbi market
金融市場開放 financial market opening-up
5. 取消對華加征關(guān)稅
removal of China tariffs
請看例句:
US President Joe Biden said on Tuesday that the White House could drop some of the Donald Trump-era tariffs on Chinese goods to lower consumer prices in the United States, according to CNBC. The White House is reviewing the tariffs, and could opt to lift them altogether.
據(jù)美國消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道報道,美國總統(tǒng)拜登5月10日表示,白宮可能會取消特朗普任期對中國商品加征的部分關(guān)稅,以降低美國的消費(fèi)價格。白宮正在審查這些關(guān)稅,并可能選擇將其一并取消。
許多商界領(lǐng)袖不斷呼吁取消或至少是減少對中國商品征收的關(guān)稅(reduce, if not altogether lift, the tariffs on Chinese goods),從而緩解美國飆升的通貨膨脹率(help reduce skyrocketing inflation in the US)。包括財政部長珍妮特·耶倫和140多名國會議員在內(nèi)的美國高官已經(jīng)就該問題商討了一段時間。
針對美國貿(mào)易代表辦公室日前宣布啟動對華加征關(guān)稅復(fù)審程序,商務(wù)部新聞發(fā)言人束玨婷5月12日表示,在當(dāng)前全球高通脹形勢下,美方取消對華加征關(guān)稅符合美國消費(fèi)者和企業(yè)的根本利益(It is in the fundamental interest of U.S. consumers and enterprises that the country removes tariffs on China under the current situation of high inflation),有利于美國,有利于中國,有利于世界(It would be beneficial to the U.S., China, and the whole world)。
[相關(guān)詞匯]
對中國商品加征關(guān)稅 impose tariffs on Chinese goods
下游制造商 downstream manufacturers
貿(mào)易自由化 trade liberalization
中美貿(mào)易關(guān)系 Sino-US trade relations
(編輯:彭娜)