習(xí)近平在慶祝中國國際貿(mào)易促進委員會建會70周年大會暨全球貿(mào)易投資促進峰會上的致辭(全文)
新華網(wǎng) 2022-05-18 21:45
新華社北京5月18日電
?
在慶祝中國國際貿(mào)易促進委員會建會70周年大會暨全球貿(mào)易投資促進峰會上的致辭
(2022年5月18日)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Address by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT and
Global Trade and Investment Promotion Summit
18 May 2022
?
尊敬的各位國家元首、國際組織負(fù)責(zé)人,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
大家好!很高興同各位朋友“云端”相聚。首先,我謹(jǐn)對中國國際貿(mào)易促進委員會建會70周年,表示熱烈的祝賀!對出席全球貿(mào)易投資促進峰會的各方嘉賓,表示誠摯的歡迎!對長期以來關(guān)心支持中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的海內(nèi)外各界人士,表示衷心的感謝和美好的祝愿!
中國貿(mào)促會1952年成立以來,立足中國、面向世界,為拉緊中外企業(yè)利益紐帶、推動國際經(jīng)貿(mào)往來、促進國家關(guān)系發(fā)展,發(fā)揮了重要作用。中國貿(mào)促會始終把服務(wù)中外企業(yè)作為立身之本,促進貿(mào)易和投資,推動制度型開放,在國際經(jīng)貿(mào)仲裁、知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)、商事調(diào)解等領(lǐng)域積極探索創(chuàng)新,同各國工商界加強溝通聯(lián)系,為中外經(jīng)貿(mào)合作牽線搭橋,積極推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。中國貿(mào)促會70年的歷程,是中國不斷擴大對外開放的重要體現(xiàn),也是各國企業(yè)共享發(fā)展機遇、實現(xiàn)互利共贏的重要見證。
希望中國貿(mào)促會繼續(xù)開拓奮進、追求卓越,織密服務(wù)企業(yè)網(wǎng),擴大國際朋友圈,在推動高質(zhì)量發(fā)展、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟中再接再厲,爭取更大成績。
Your Excellencies Heads of State and International Organizations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Good evening. It is a great pleasure to meet you all online. To begin with, I wish to offer my warmest congratulations on the 70th anniversary of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and a sincere welcome to all guests attending the Global Trade and Investment Promotion Summit. I also wish to express our heartfelt appreciation and best regards to friends from all walks of life at home and overseas for your longstanding care and support to China's reform, opening-up and modernization efforts.
Founded in 1952 as a China-based institution with a global outlook, the CCPIT has been playing an important role in strengthening the bond of interest between Chinese and foreign businesses, promoting international economic and trade exchanges, and facilitating state-to-state relations. True to its founding mission of serving Chinese and foreign businesses, the Council has worked to promote trade and investment and advance China's institutional opening-up. It has explored innovations in international economic and trade arbitration, intellectual property right services, and commercial mediation, among others. It has kept up close ties with business communities across countries, provided platforms and opportunities for trade and economic cooperation between China and the rest of the world, and contributed to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. The 70-year journey of the CCPIT has been an epitome of China's ever-expanding opening-up endeavor, and an important witness of how businesses from different countries could share in development opportunities and benefit from win-win cooperation.
It is my hope that the Council will continue to break new ground with its tradition of excellence, strengthen its service network for businesses, expand its international circle of friends, and score still greater achievements in contributing to high-quality development and a new development paradigm in China and to an open world economy.
?
女士們、先生們、朋友們!
當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情交織,經(jīng)濟全球化遭遇逆流,世界進入新的動蕩變革期。各國工商界對和平發(fā)展的期盼更加殷切,對公平正義的呼聲更加強烈,對合作共贏的追求更加迫切。我愿提出4點建議。
第一,聚力戰(zhàn)勝疫情。當(dāng)前,新冠肺炎疫情反復(fù)延宕,傳播速度加快,給人民生命安全和身體健康帶來嚴(yán)重威脅,給世界經(jīng)濟發(fā)展帶來嚴(yán)重影響。要堅持人民至上、生命至上,積極開展疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配國際合作,加強全球公共衛(wèi)生治理,共筑多重抗疫防線,推動建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。
第二,重振貿(mào)易投資。要統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟發(fā)展,加強各國宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),推動世界經(jīng)濟早日走出危機陰影。中方提出全球發(fā)展倡議,呼吁各方共同努力,全面推進聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。要推動世界經(jīng)濟動力轉(zhuǎn)換、方式轉(zhuǎn)變、結(jié)構(gòu)調(diào)整,使世界經(jīng)濟走上長期健康穩(wěn)定發(fā)展軌道。要支持以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定,做大合作蛋糕,讓發(fā)展成果更好惠及各國人民。
第三,堅持創(chuàng)新驅(qū)動。要挖掘創(chuàng)新增長潛力,共同加強知識產(chǎn)權(quán)保護,在充分參與、凝聚共識的基礎(chǔ)上制定規(guī)則,為科技發(fā)展打造開放、公平、公正、非歧視的環(huán)境。要深化創(chuàng)新交流合作,推動科技同經(jīng)濟深度融合,加強創(chuàng)新成果共享,努力打破制約知識、技術(shù)、人才等創(chuàng)新要素流動的壁壘,讓創(chuàng)新源泉充分涌流。
第四,完善全球治理。當(dāng)今世界,各國前途命運緊密相連,在國際上搞“小圈子”只會把世界推向分裂和對抗。要堅持真正的多邊主義,踐行共商共建共享的全球治理觀,動員全球資源,應(yīng)對全球挑戰(zhàn),促進全球發(fā)展。要堅持對話而不對抗、拆墻而不筑墻、融合而不脫鉤、包容而不排他,以公平正義為理念引領(lǐng)全球治理體系變革。
我愿重申,中國擴大高水平開放的決心不會變,中國開放的大門只會越開越大。中國將持續(xù)打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,高水平實施《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動高質(zhì)量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場機遇、投資機遇、增長機遇。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Our world is facing a pandemic and drastic changes both unseen in a century. Economic globalization is experiencing headwinds, and the world is entering a new period of volatility and transformation. Now more than ever, business communities across the world yearn for peace and development, call for fairness and justice, and aspire for win-win cooperation. For this to happen, I would advise efforts on the following four fronts.
First, we need to pull together to defeat COVID-19. The pandemic has been going on unabated. Resurging with ever faster transmission, it is posing a serious threat to the life and health of the people, and taking a heavy toll on the world economy. We must put people and their lives first, actively engage in international cooperation on vaccine R&D, production and distribution, bolster global public health governance, jointly build multiple lines of defense against the virus, and work for a global community of health for all.
Second, we need to reinvigorate trade and investment. We need to balance pandemic response and economic development, strengthen macroeconomic policy coordination across countries, and get the global economy out of the woods at an early date. China has put forward a Global Development Initiative, which calls for concerted efforts to advance the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development in all respects. We need to help the global economy upgrade its growth drivers, shift its growth model and adjust its structure so as to steer it onto a track of long-term, healthy and stable growth. We should support the WTO-centered multilateral trading regime, ensure security and stability of the global industrial and supply chains, and make the "pie" of cooperation bigger to allow development gains to better trickle down to people of all countries.
Third, we need to unleash the power of innovation in driving development. We should tap into the potential of innovation in spurring growth, jointly step up intellectual property protection, make rules on the basis of extensive participation and consensus building, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological development. We should intensify exchanges and cooperation on innovation, facilitate integration of science and technology with economic growth, increase the sharing of innovation results, and remove all barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talent and other factors of innovation. By doing so, we will better unleash the gushing vitality of innovation.
Fourth, we need to improve on global governance. In today's world, the future of all countries is closely linked. Seeking exclusive blocs will only lead the world to division and confrontation. We should uphold true multilateralism, embrace a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and mobilize resources from across the world to meet global challenges and advance global development. We should choose dialogue over confrontation, tear down walls rather than erect walls, pursue integration instead of decoupling, opt for inclusiveness, not exclusion, and guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice.
I wish to reiterate that China's resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.
?
女士們、先生們、朋友們!
讓我們攜起手來,堅持和平、發(fā)展、合作、共贏,共同解決當(dāng)前世界經(jīng)濟以及國際貿(mào)易和投資面臨的問題,一起走向更加美好的未來!
預(yù)祝大會取得圓滿成功!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Let us join hands to uphold peace, development, cooperation and win-win partnership, work together to meet the problems facing the global economy, trade and investment, and jointly usher in an even brighter future.
To conclude, I wish the Conference a full success.
?