一周雙語新聞熱詞匯總(5.7-13)
中國日報網(wǎng) 2022-05-13 16:50
叮!新一期熱詞榜已送達(dá)!回顧一周最in話題,精選高頻雙語詞匯。感受時代脈搏,盡在CD一周新聞熱詞榜。
?
本周的新聞熱詞有:
1. 國家將大力幫扶中小微企業(yè)
2. 縣城城鎮(zhèn)化建設(shè)意見出臺
3. 天舟四號貨運(yùn)飛船成功發(fā)射
4. 今年通脹水平總體溫和可控
5. 美國累計新冠死亡病例達(dá)100萬
1. 中小微企業(yè)
micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs)
請看例句:
China will provide greater support for micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs) and self-employed households, to promote employment stability by keeping the operations of market entities stable, according to the decision made at the State Council's Executive Meeting chaired by Premier Li Keqiang on Thursday.
李克強(qiáng)總理5月5日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,部署進(jìn)一步為中小微企業(yè)和個體工商戶紓困舉措,以保市場主體穩(wěn)就業(yè)。
李克強(qiáng)指出,量大面廣的中小微企業(yè)和個體工商戶是穩(wěn)經(jīng)濟(jì)的重要基礎(chǔ)、穩(wěn)就業(yè)的主力支撐(the many MSMEs and self-employed households across sectors are a key foundation of steady economic and job growth),當(dāng)前相關(guān)市場主體困難明顯增多,要加大幫扶力度。
會議指出,抓緊把退稅減稅降費(fèi)(tax refunds and reductions and fee cuts)、緩繳社保費(fèi)(deferred payment of social insurance premiums)、物流保通保暢(open and smooth logistics services)、推動企業(yè)復(fù)工達(dá)產(chǎn)(the early resumption of the full-capacity production of enterprises)等政策舉措落實(shí)到位。
[相關(guān)詞匯]
退稅 tax refunds
個體工商戶 self-employed households
紓困專項(xiàng)資金 special relief funds
2. 以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)
urbanization with a focus on county towns
請看例句:
China has released guidelines demanding various localities across the country promote urbanization with a focus on county towns. The guidelines, jointly issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the State Council General Office, said that by 2025, major progress will be seen in the drive.
近日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于推進(jìn)以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)的意見》?!兑庖姟访鞔_,到2025年,以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)取得重要進(jìn)展。
《意見》從科學(xué)把握功能定位、培育縣城特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)(cultivate competitive industries)、完善市政設(shè)施體系(improve public infrastructure)、強(qiáng)化公共服務(wù)供給、提高縣城輻射帶動鄉(xiāng)村能力等方面著手,推進(jìn)以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)。
《意見》進(jìn)一步明確要科學(xué)把握功能定位,分類引導(dǎo)縣城發(fā)展方向,并明確五類縣城的發(fā)展路徑(devise differentiated paths of development for five major types of county seats),包括:加快發(fā)展大城市周邊縣城(those close to metropolises),積極培育專業(yè)功能縣城(those with an industrial edge or specific functions),合理發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品主產(chǎn)區(qū)縣城(agriculture-intensive ones),有序發(fā)展重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)縣城(those of ecological significance),以及引導(dǎo)人口流失縣城(those suffering from population outflows)轉(zhuǎn)型發(fā)展。
[相關(guān)詞匯]
城鄉(xiāng)融合發(fā)展 integrated urban-rural development
新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略 new urbanization strategy
戶籍制度改革 reform of the household registration system
3. 天舟四號貨運(yùn)飛船
cargo spacecraft Tianzhou-4
請看例句:
China launched cargo spacecraft Tianzhou-4 on Tuesday to deliver supplies for its space station which is scheduled to wrap up construction this year.
5月10日,我國天舟四號貨運(yùn)飛船成功發(fā)射。中國空間站將于今年完成在軌建造,此次天舟四號的任務(wù)是向空間站運(yùn)輸物資。
據(jù)中國載人航天工程辦公室消息,北京時間5月10日1時56分,搭載天舟四號貨運(yùn)飛船的長征七號遙五運(yùn)載火箭(the Long March-7 Y5 rocket),在我國文昌航天發(fā)射場點(diǎn)火發(fā)射(blasted off),約10分鐘后,飛船與火箭成功分離,進(jìn)入預(yù)定軌道(separated from the rocket and entered its designated orbit),2時23分,飛船太陽能帆板順利展開工作(the solar panels of the cargo craft unfolded and began working),發(fā)射取得圓滿成功。
在歷經(jīng)數(shù)小時的飛行后,天舟四號順利"牽手"空間站天和核心艙與天舟三號組合體 (successfully docked with the combination of the space station core module Tianhe and Tianzhou-3 cargo craft)。
[相關(guān)詞匯]
貨運(yùn)飛船 cargo spacecraft:
空間站核心艙 space station core module
太陽能面板 solar panels
交會對接 rendezvous and docking
4. 通脹水平總體溫和可控
overall inflation level is mild and controllable
請看例句:
China's inflation is expected to remain mild and controllable this year, leaving room for macro policy fine-tuning and adjustment, experts and analysts said on Wednesday.
專家和分析人士5月11日表示,我國今年通貨膨脹將保持溫和可控的水平,為宏觀政策調(diào)整提供了操作空間。
5月11日,國家統(tǒng)計局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,4月份,全國居民消費(fèi)價格指數(shù)(the country's consumer price index)同比上漲2.1%,創(chuàng)下五個月來的最大漲幅,鮮菜、鮮果、柴油價格均有所上漲(rising prices of fresh vegetables, fresh fruit and diesel fuel)。消費(fèi)價格指數(shù)是衡量通貨膨脹水平的重要指標(biāo)(a main gauge of inflation)。
中國民生銀行首席研究員溫彬?qū)⑾M(fèi)價格指數(shù)上漲歸因于食品和能源價格的上漲(attribute the growth in consumer inflation to food and energy),并指出要警惕國際商品價格上漲引起的輸入性通脹壓力(inflation pressure amid rising international commodity prices)。他表示,中國通脹整體處于溫和可控水平(China's overall inflation level is mild and controllable),預(yù)期貨幣政策將持續(xù)加大對受疫情影響嚴(yán)重行業(yè)企業(yè)的支持力度(increase monetary policy support for hard-hit enterprises and sectors amid COVID-19 outbreaks)。
[相關(guān)詞匯]
助企紓困 help ease enterprises' burden
促進(jìn)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間 promote economic growth to a reasonable range
中下游制造業(yè)企業(yè) midstream and downstream manufacturing enterprises
保供穩(wěn)價 ensure stable supplies and prices
5. 美國新冠死亡病例達(dá)100萬
1M American lives lost to COVID-19
請看例句:
Commemorating 1 million American lives lost to COVID-19, the highest in the world, US President Joe Biden on Thursday described the number as "a tragic milestone". In a White House statement issued early in the morning, Biden said "Each an irreplaceable loss".
當(dāng)?shù)貢r間5月12日早間,美國總統(tǒng)拜登發(fā)表聲明,哀悼100萬美國人死于新冠病毒。稱這是"一個悲劇性里程碑"。拜登說,逝去的每條生命都是不可彌補(bǔ)的損失。美國是累計新冠死亡病例最多的國家。
拜登提出,要對這場大流行繼續(xù)保持警惕(remain vigilant against this pandemic),盡所能拯救生命(do everything we can to save as many lives as possible)。他表示,在未來幾個月,美國國會撥款資助新冠檢測、疫苗、治療等資源至關(guān)重要。拜登下令全美降半旗5天致哀(he ordered American flags on federal property to be lowered to half-staff for five days)。
當(dāng)?shù)貢r間5月9日,美國華盛頓國家大教堂鳴鐘1000次(the bells at Washington National Cathedral rang out 1,000 times),以表達(dá)對美國登記在冊、死于新冠疫情的100萬名逝者的哀悼。
[相關(guān)詞匯]
加強(qiáng)針 booster jab
新冠疫苗 COVID-19 vaccine
完全接種 fully vaccinated
奧密克戎變異株 Omicron variants
(編輯:彭娜)