每日一詞∣技術(shù)工人隊(duì)伍skilled workers
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-04-29 17:00
首屆大國(guó)工匠創(chuàng)新交流大會(huì)4月27日在京開(kāi)幕。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)來(lái)賀信, 向大會(huì)的舉辦表示熱烈的祝賀,并在“五一”國(guó)際勞動(dòng)節(jié)到來(lái)之際,代表黨中央向廣大技能人才和勞動(dòng)模范致以誠(chéng)摯的問(wèn)候,向廣大勞動(dòng)群眾致以節(jié)日的祝賀。習(xí)近平在賀信中強(qiáng)調(diào),技術(shù)工人隊(duì)伍是支撐中國(guó)制造、中國(guó)創(chuàng)造的重要力量。
President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the First Innovation Exchange Conference for Craftsmen of the Nation, which opened in Beijing on April 27. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, stressed that skilled workers are a significant force to shore up China's manufacturing and innovation. On behalf of the CPC Central Committee, Xi extended sincere greetings to skilled workers, model workers and general workers ahead of the International Labor Day.
由中華全國(guó)總工會(huì)主辦的首屆大國(guó)工匠創(chuàng)新交流大會(huì)4月27日開(kāi)幕,主題為“技能強(qiáng)國(guó),創(chuàng)新有我”,通過(guò)線上線下形式展示以大國(guó)工匠為代表的廣大職工的精湛技能和創(chuàng)新成果,為廣大高技能人才搭建交流平臺(tái)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
技能人才特別是高技能人才是工人階級(jí)隊(duì)伍中的優(yōu)秀代表,是我國(guó)人才隊(duì)伍的重要組成部分,是支撐中國(guó)制造和中國(guó)創(chuàng)造的重要力量。黨的十八大以來(lái),黨中央、國(guó)務(wù)院高度重視技能人才工作。習(xí)近平總書(shū)記多次作出重要指示批示,要求健全技能人才培養(yǎng)、使用、評(píng)價(jià)、激勵(lì)制度,大力發(fā)展技工教育,大規(guī)模開(kāi)展職業(yè)技能培訓(xùn),加快培養(yǎng)大批高素質(zhì)勞動(dòng)者和技術(shù)技能人才。
截至2021年底,全國(guó)技能人才總量超過(guò)2億人,高技能人才超過(guò)6000萬(wàn)人,技能人才占就業(yè)人員總量的比例超過(guò)26%,高技能人才占技能人才的比例達(dá)到30%。他們活躍在工廠車(chē)間、田間地頭和技術(shù)攻關(guān)一線,成為引領(lǐng)新經(jīng)濟(jì)、培育新動(dòng)能的重要力量,推動(dòng)著產(chǎn)業(yè)強(qiáng)起來(lái)、鄉(xiāng)村富起來(lái)、生態(tài)美起來(lái)。一支新時(shí)代技能人才大軍,正向著全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)奮進(jìn)。
【重要講話】
我國(guó)工人階級(jí)和廣大勞動(dòng)群眾要大力弘揚(yáng)勞模精神、勞動(dòng)精神、工匠精神,適應(yīng)當(dāng)今世界科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的需要,勤學(xué)苦練、深入鉆研,勇于創(chuàng)新、敢為人先,不斷提高技術(shù)技能水平,為推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、實(shí)施制造強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家貢獻(xiàn)智慧和力量。
The working class and other working people in China should carry forward the spirit of model workers, hard work and craftsmanship and adapt themselves to the requirements of the current global revolution in science and technology and industrial transformation. With diligence, dedication, innovation and initiative, they must keep honing their skills and contribute their wisdom and strength to promoting high-quality development, making China strong in manufacturing, and building a modern socialist country in all respects.
——2022年4月27日,習(xí)近平致信祝賀首屆大國(guó)工匠創(chuàng)新交流大會(huì)舉辦
要在全社會(huì)弘揚(yáng)精益求精的工匠精神,激勵(lì)廣大青年走技能成才、技能報(bào)國(guó)之路。
In the whole society, we should carry forward craftsmanship with the pursuit of excellence, and encourage the young people to develop their skills to serve the country.
——2019年9月,習(xí)近平對(duì)我國(guó)技能選手在第45屆世界技能大賽上取得佳績(jī)作出重要指示
【相關(guān)詞匯】
高素質(zhì)技術(shù)技能人才
high-quality technical professionals
弘揚(yáng)精益求精的工匠精神
carry forward craftsmanship with the pursuit of excellence