每日新聞播報(bào)(April 19)
chinadaily.com.cn 2022-04-19 18:36
>China's GDP expands in Q1
一季度中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)
China's first-quarter GDP expanded 4.8 percent compared to the previous year amid pressures from a more complicated international environment and a resurgence of COVID-19 cases, the National Bureau of Statistics said on Monday.
面對(duì)國(guó)際環(huán)境更趨復(fù)雜嚴(yán)峻和國(guó)內(nèi)疫情頻發(fā)帶來(lái)的多重考驗(yàn),我國(guó)一季度國(guó)民經(jīng)濟(jì)開(kāi)局總體平穩(wěn)。
The country's gross domestic product reached 27.02 trillion yuan in the first quarter. On a quarter-on-quarter basis, China's GDP grew by 1.3 percent in the first three months of the year.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局4月18日發(fā)布數(shù)據(jù),初步核算,一季度,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值270178億元,同比增長(zhǎng)4.8%,比2021年四季度環(huán)比增長(zhǎng)1.3%。
The country's value-added industrial output grew 6.5 percent on a yearly basis in the first quarter.
一季度,全國(guó)規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長(zhǎng)6.5%。
Retail sales grew by 3.3 percent to 10.87 trillion yuan in the first quarter from the same period last year, and fixed-asset investment rose by 9.3 percent year-on-year in the January-March period.
一季度社會(huì)消費(fèi)品零售總額108659億元,同比增長(zhǎng)3.3%。一季度全國(guó)固定資產(chǎn)投資同比增長(zhǎng)9.3%。
The surveyed urban jobless rate came in at 5.8 percent last month, up from 5.5 percent in February, the bureau said.
3月份,全國(guó)城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.8%,比上月上升0.3個(gè)百分點(diǎn)。
>Shenzhou-13 crew returns to Earth
神舟十三號(hào)載人飛船返回
Three Chinese astronauts of the Shenzhou-13 manned space mission have completed their six-month sojourn and returned to Earth safely on Saturday. Completion of the mission shows China has completed the verification of key technologies of its space station, and also sets a record for Chinese astronauts' time in orbit, the China Manned Space Agency said. Shenzhou-13's return capsule, carrying astronauts Zhai Zhigang, Wang Yaping and Ye Guangfu, touched down at the Dongfeng landing site in North China's Inner Mongolia autonomous region at 9:56 a.m. (Beijing Time).
據(jù)中國(guó)載人航天工程辦公室消息,北京時(shí)間2022年4月16日9時(shí)56分,神舟十三號(hào)載人飛船返回艙在內(nèi)蒙古自治區(qū)東風(fēng)著陸場(chǎng)成功著陸,航天員翟志剛、王亞平、葉光富安全返回。中國(guó)載人航天工程辦公室表示,神舟十三號(hào)載人飛行任務(wù)取得圓滿成功,空間站關(guān)鍵技術(shù)驗(yàn)證階段任務(wù)圓滿完成。神舟十三號(hào)乘組在軌駐留共6個(gè)月,創(chuàng)造了中國(guó)航天員在軌駐留時(shí)長(zhǎng)的新紀(jì)錄。
>Nucleic acid testing capacity improved
我國(guó)核酸檢測(cè)能力達(dá)到每天5165萬(wàn)管
China's capacity and efficiency for nucleic acid testing have been improved so infections can be tracked in a timelier manner and the dynamic zero-COVID policy can be more effectively implemented, the country's top health regulator said.
國(guó)家衛(wèi)生健康委4月16日表示,中國(guó)開(kāi)展核酸檢測(cè)的能力和效率進(jìn)一步提高,為及時(shí)發(fā)現(xiàn)感染者,實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)清零”提供有力保障。
The country's testing capacity has risen to 51.65 million samples a day. At present, 13,100 medical institutes are able to test samples and nearly 150,000 technicians are currently engaged in testing work, according to statistics released by the National Health Commission on Saturday.
國(guó)家衛(wèi)健委發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至目前,全國(guó)有1.31萬(wàn)家醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)具備檢測(cè)能力;檢測(cè)能力達(dá)到5165萬(wàn)管/天;有近15萬(wàn)名技術(shù)人員從事新冠病毒核酸檢測(cè);
A total of 37 reagents used for testing samples have been approved and test results are generally issued within six hours, the commission said, adding detection strategies and methods are also being optimized and promoted.
共批準(zhǔn)上市37個(gè)核酸檢測(cè)試劑;檢測(cè)技術(shù)和檢測(cè)策略也在不斷優(yōu)化;全國(guó)普遍達(dá)到6小時(shí)以內(nèi)出結(jié)果。
>PBOC to deploy tools to support real economy
央行將運(yùn)用降準(zhǔn)等貨幣政策工具
The People's Bank of China, the country's central bank, said on Thursday it will use multiple monetary tools to step up support for the real economy and reduce corporate financing costs.
中國(guó)人民銀行4月14日宣布,將運(yùn)用多種貨幣政策工具來(lái)加大對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的支持,降低企業(yè)的融資成本。
"The PBOC will use multiple monetary tools to improve the functioning of monetary policy on both the aggregate and structural fronts and beef up support for the real economy," said Ruan Jianhong, a spokeswoman for the central bank. With policy assistance, the country's credit growth is expected to be steady and facilitate economic recovery, Ruan said, adding China's long-term economic fundamentals remain solid despite a resurgence of COVID-19 and a rise in external uncertainties. Ruan made the remarks at a news conference on Thursday after the State Council, China's Cabinet, decided at an executive meeting on Wednesday to lower the reserve requirement ratio at an appropriate time.
央行新聞發(fā)言人阮健弘在4月14日的新聞發(fā)布會(huì)上表示,人民銀行將適時(shí)靈活運(yùn)用多種貨幣政策工具,更好發(fā)揮總量和結(jié)構(gòu)雙重功能,加大對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的支持。阮健弘表示,在政策的支持下,預(yù)計(jì)未來(lái)信貸投放繼續(xù)保持穩(wěn)定增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),支持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。她還指出,當(dāng)前國(guó)內(nèi)疫情發(fā)生頻次有所增多,外部環(huán)境更趨復(fù)雜嚴(yán)峻和不確定,但我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面不會(huì)改變。4月13日召開(kāi)的國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議決定,將適時(shí)降低存款準(zhǔn)備金率。
Find more audio news on the China Daily app.