每日新聞播報(bào)(April 18)
chinadaily.com.cn 2022-04-18 17:51
>Airlines bank on upgraded services to boost revenue
航空公司推出'行李到家'服務(wù)
Domestic airlines are taking the brunt of financial pressures caused by the latest resurgence of the COVID-19 pandemic, and they have launched additional innovative services to stay afloat.
隨著近期疫情反彈,面臨巨大經(jīng)濟(jì)壓力的國內(nèi)航空公司為求生存紛紛推出附加的創(chuàng)新服務(wù)。
Yet, analysts remain cautious about the extent to which the service can help carriers increase revenues.
然而,分析師對(duì)于這些服務(wù)是否能幫助航空公司增加收入仍持有保留態(tài)度。
Hainan Airlines, China's fourth-largest carrier, launched a service in late March that helps passengers deliver their luggage home. The service is available at Beijing Capital International Airport and Haikou Meilan International Airport.
國內(nèi)第四大航空公司海南航空3月底在北京首都機(jī)場(chǎng)、??诿捞m機(jī)場(chǎng)推出了“行李到家”服務(wù)。
By ordering the service online, passengers will be able to save the time of waiting for their checked luggage, and they don't have to carry heavy suitcases. It costs at least 85 yuan to deliver one piece of luggage.
旅客只需線上下單,即可享受從機(jī)場(chǎng)到家門口的行李送達(dá)服務(wù),從而為旅客節(jié)約行李提取等待時(shí)間,免除大件行李搬運(yùn)的勞累和不便。
For passengers who bought flight tickets for business class, they can get complimentary delivery service for one piece of luggage weighing less than 30 kilograms.
據(jù)了解,海南航空“行李到家”服務(wù)費(fèi)用為85元/件起,購買公務(wù)艙機(jī)票旅客可免費(fèi)體驗(yàn)“行李到家”服務(wù),為1件不超過30公斤的行李辦理此項(xiàng)服務(wù)。
>Biden’s big-spending policies helped fuel inflation
拜登政府萬億刺激計(jì)劃導(dǎo)致美國高通脹
Washington’s multi-trillion-dollar spending habit has driven inflation across the US higher than in most other Western countries, according to the Federal Reserve Bank of San Francisco.
據(jù)舊金山聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行稱,拜登政府的萬億美元財(cái)政刺激政策導(dǎo)致美國的通脹率高于其他西方國家。
A report released by the bank said the US inflation rate spiked higher than other countries in March 2021, shortly after Congress passed President Biden’s $1.9 trillion COVID-19 relief package.
該機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱,2021年3月,美國國會(huì)通過拜登總統(tǒng)的1.9萬億美元(約合12.1萬億元人民幣)新冠紓困計(jì)劃不久之后,美國的通貨膨脹率飆升,超過其他國家。
“Fiscal support measures designed to counteract the severity of the pandemic’s economic effect may have contributed to this divergence by raising inflation about 3 percentage points by the end of 2021,” analysts wrote.
分析人士稱:“這些財(cái)政支持政策旨在抵消疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)造成的嚴(yán)重影響,但2021年底美國的通脹率因此提高了約三個(gè)百分點(diǎn)?!?/p>
>Risk of serious blood clot events spike after COVID-19
研究:新冠感染明顯增加血栓風(fēng)險(xiǎn)
New observational research out of Sweden has tracked more than one million COVID-19 cases for months after their acute illness, in order to determine how the disease influences subsequent risk of blood clots.
瑞典一項(xiàng)觀察研究對(duì)100多萬新冠病例進(jìn)行了數(shù)月追蹤,以確定新冠是如何影響感染者隨后出現(xiàn)血栓的風(fēng)險(xiǎn)的。
The findings indicate COVID-19 significantly increases a person’s risk of deep vein thrombosis and pulmonary embolism in the months after infection.
研究結(jié)果表明,人們?cè)诟腥拘鹿诤髱讉€(gè)月內(nèi)深靜脈血栓形成和肺栓塞的風(fēng)險(xiǎn)明顯增加。
Factoring in acute disease severity, the researchers found those initially hit hardest with COVID-19 did experience greater long-term risk for blood clotting events.
研究人員發(fā)現(xiàn),重癥感染者血栓形成的風(fēng)險(xiǎn)更大。
However, the increased risk was not zero in those experiencing mild COVID.
但輕癥感染者血栓形成的風(fēng)險(xiǎn)也有所增加。
Those with only a mild infection still showed a three-fold risk of DVT and a seven-fold risk of pulmonary embolism.
輕癥患者的深靜脈血栓形成風(fēng)險(xiǎn)增加3倍,而肺栓塞風(fēng)險(xiǎn)增加7倍。
>Microplastics found deep in lungs of living people
科學(xué)家首次在活人肺部深處發(fā)現(xiàn)微塑料
Microplastic pollution has been discovered lodged deep in the lungs of living people for the first time.
科學(xué)家首次在活人肺部深處發(fā)現(xiàn)微塑料污染。
The particles were found in almost all the samples analyzed.
這些微塑料顆粒出現(xiàn)在幾乎所有接受分析的樣本中。
The scientists said microplastic pollution was now ubiquitous across the planet, making human exposure unavoidable and meaning “there is an increasing concern regarding the hazards” to health.
科學(xué)家指出,微塑料污染如今在地球上無所不在,不可避免地會(huì)殃及人類,這意味著微塑料造成的健康風(fēng)險(xiǎn)“引發(fā)的擔(dān)憂與日俱增”。
Samples were taken from tissue removed from 13 patients undergoing surgery, and microplastics were found in 11 cases.
科學(xué)家從13名接受手術(shù)的患者體內(nèi)切下的組織中獲取了樣本,并在其中11例樣本中發(fā)現(xiàn)了微塑料。
The most common particles were polypropylene, used in plastic packaging and pipes, and PET, used in bottles.
最常見的微塑料是用于塑料包裝和管道的聚丙烯以及用于制作塑料瓶的聚對(duì)苯二甲酸乙二醇酯。
People were already known to breathe in the tiny particles, as well as consuming them via food and water.
眾所周知,人們會(huì)吸入小顆粒物,并會(huì)通過食物和水?dāng)z入微塑料。
Workers exposed to high levels of microplastics are also known to have developed disease.
據(jù)悉,暴露在大量微塑料環(huán)境中的工人會(huì)因此而得病。
Find more audio news on the China Daily app.