《金融穩(wěn)定法》草案出爐 專家這樣解讀 Law to improve financial stability
中國日報網(wǎng) 2022-04-08 17:26
4月6日,為建立維護金融穩(wěn)定的長效機制,央行發(fā)布《中華人民共和國金融穩(wěn)定法(草案征求意見稿)》(以下簡稱“《金融穩(wěn)定法》草案”),向社會展開為期一個月的公開征求意見。
China's new draft law on financial stability has proposed a comprehensive framework of financial risk prevention that will help navigate the world's second-largest economy through the rising economic and financial headwinds at home and abroad, experts said on Thursday.
專家4月7日表示,最新起草的《金融穩(wěn)定法》草案提出了全面的金融風(fēng)險防范機制,將有助于引導(dǎo)作為世界第二大經(jīng)濟體的中國克服國內(nèi)外日益加劇的經(jīng)濟和金融逆風(fēng)。
As the fundamental legal basis of China's efforts to fend off major financial risks, the new legislation will serve to enhance financial resilience, strengthen the real economy and anchor market expectations, they said.
專家表示,作為中國抵御重大金融風(fēng)險的基本法律基礎(chǔ),該新法律草案將有助于增強金融彈性,夯實實體經(jīng)濟,并穩(wěn)定市場預(yù)期。
The draft law, released on Wednesday, outlined a cross-agency mechanism for maintaining financial stability. It orders establishment of a fund for ensuring financial stability, calls for cooperation among different financial regulators and local authorities, and sets out punishments for financial institutions, regulators and individuals failing to perform their duties in terms of preventing financial risks.
4月6日公布的法律草案明確了維持金融穩(wěn)定的跨機構(gòu)機制。提出設(shè)立金融穩(wěn)定保障基金,呼吁各金融監(jiān)管機構(gòu)和地方政府合作,并強化對未能履行金融風(fēng)險防范職責(zé)的金融機構(gòu)、監(jiān)管機構(gòu)和個人的責(zé)任追究。
It is necessary to set up such a mechanism to safeguard the bottom line of preventing major financial risks, especially given "the complex economic and financial situation at home and abroad", the People's Bank of China, the country's central bank, said in a statement when releasing the draft.
中國人民銀行在聲明中稱,面對錯綜復(fù)雜的國內(nèi)外經(jīng)濟金融形勢,有必要建立金融風(fēng)險防范、化解和處置制度,堅決守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風(fēng)險的底線。
In its statement, the central bank said that although a number of laws had previously been issued to govern the financial system, there remains a lack of systematic arrangements in terms of maintaining financial stability, with relevant provisions scattered in different sets of law and an absence of rules in relation to some key issues.
人民銀行在聲明中表示,盡管此前金融立法工作穩(wěn)步推進,但在金融穩(wěn)定方面,缺乏統(tǒng)籌安排,相關(guān)條款分散于多部金融法律法規(guī)中,一些重要問題還缺乏制度規(guī)范。
Liu Junhai, director of the Business Law Center at Renmin University of China, said the new law is highly important as it will play a key role in financial risk prevention and coordinated actions by different authorities in this regard.
中國人民大學(xué)商法研究所所長劉俊海認(rèn)為,《金融穩(wěn)定法》至關(guān)重要,將在金融風(fēng)險防范和各方協(xié)調(diào)行動中發(fā)揮關(guān)鍵作用。
"The new law will enhance the efficiency of financial risk prevention by reducing uncoordinated steps by different authorities, hence reinforcing the development basis for the financial system and providing the real economy with more solid financial support," Liu said.
他表示:“新法案將通過減少不同部門不一致的步調(diào)來提高金融風(fēng)險防范效率,從而加強金融體系的發(fā)展基礎(chǔ),并為實體經(jīng)濟提供更堅實的金融支持。”
The draft law comes amid growing economic pressures at home and abroad. A COVID-19 surge and a real estate downturn have put more strains on the finances of real estate developers, smaller businesses and local governments, while external headwinds such as geopolitical uncertainties and monetary tightening in developed economies are on the rise.
《金融穩(wěn)定法》草案出臺之際,國內(nèi)外的經(jīng)濟壓力日益增大。新冠疫情暴發(fā)和房地產(chǎn)市場的低迷給房地產(chǎn)開發(fā)商、小企業(yè)和地方政府的財政帶來了更多壓力,而地緣政治不確定性和發(fā)達經(jīng)濟體貨幣緊縮等外部不利因素也在增加。
Economic data has reflected the more complex external environment. Official data showed on Thursday that China's foreign exchange reserves fell to $3.188 trillion at the end of March, down 0.8 percent from a month earlier, due to a stronger US dollar and a fall in international bond markets.
經(jīng)濟數(shù)據(jù)反映出更復(fù)雜的外部環(huán)境。4月7日的官方數(shù)據(jù)顯示,由于美元走強和國際債券市場下跌,截至3月底,中國外匯儲備降至3.188萬億美元,比一個月前下降0.8%。
Dong Dengxin, director of the Wuhan University of Science and Technology's Finance and Securities Institute, said the new law will improve China's ability to guard against cross-border and cross-sector financial risks and help anchor market expectations.
武漢科技大學(xué)金融證券研究所所長董登新表示,《金融穩(wěn)定法》將提高中國防范跨境和跨部門金融風(fēng)險的能力,并有助于鞏固市場預(yù)期。
Notably, the fund for ensuring financial stability proposed in the draft law will help stem the spread of risks in the initial stage of a financial crisis by smoothing market fluctuations and bailing out struggling financial institutions, he said.
他表示,值得注意的是,草案中提出的金融穩(wěn)定保障基金有助于通過平抑市場波動和救助陷入困境的金融機構(gòu),在金融危機初始階段阻止風(fēng)險蔓延。
The draft law, which is available for public comment until May 6, said the fund will be used as spare capital to handle major financial risks and will be financed by financial institutions and financial infrastructure operators. The central bank is allowed to provide liquidity support for the fund if necessary.
草案征求意見截止時間為2022年5月6日。草案中明確,金融穩(wěn)定保障基金將用于具有系統(tǒng)性影響的重大金融風(fēng)險處置,由金融機構(gòu)、金融基礎(chǔ)設(shè)施等主體籌集資金。人民銀行可以在必要時為基金提供流動性支持。
Apart from promoting coordinated steps among authorities in terms of risk resolution, the law will also encourage major shareholders of financial institutions to improve their internal risk management, Dong added.
董登新還稱,除了在風(fēng)險解決方面促進政府部門之間的協(xié)調(diào)同步外,《金融穩(wěn)定法》還將鼓勵金融機構(gòu)的大股東優(yōu)化其內(nèi)部風(fēng)險管理。
Also to anchor expectations and bolster the economy, China pledged more fiscal and monetary support on Wednesday. It was decided at an executive meeting of the State Council to postpone the old-age insurance premium payments of hard-hit enterprises and to set up re-lending facilities to support technological innovation and elderly care services.
此外,為穩(wěn)定預(yù)期和提振經(jīng)濟,中國政府4月6日承諾提供更多財政和貨幣支持。國務(wù)院常務(wù)會議決定,對特困行業(yè)實行階段性緩繳養(yǎng)老保險費政策,設(shè)立科技創(chuàng)新和普惠養(yǎng)老兩項專項再貸款。
Experts added that the country's decision to roll out a law and a fund to ensure financial stability is in line with international practices, as major economies have developed similar mechanisms.
專家認(rèn)為,主要經(jīng)濟體已經(jīng)建立了類似機制,中國推出《金融穩(wěn)定法》和金融穩(wěn)定保障基金確保金融穩(wěn)定的決定符合國際慣例。
After the 2008 global financial crisis, the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act was passed in the United States in July 2010 to better scrutinize non-banking financial institutions.
2008年全球金融危機后,美國于2010年7月通過了《多德-弗蘭克法案》,以更好地審查非銀行金融機構(gòu)。
Meanwhile, the US Treasury Department can use the Exchange Stabilization Fund-created in 1934-to mitigate instability in credit, securities and foreign exchange markets.
同時,美國財政部可以通過1934年創(chuàng)建的外匯穩(wěn)定基金來緩解信貸、證券和外匯市場的波動。
來源:中國日報
編輯:董靜