第三次阿富汗鄰國外長會聯(lián)合聲明(雙語全文)
新華網(wǎng) 2022-03-31 23:02
第三次阿富汗鄰國外長會聯(lián)合聲明
Joint Statement of the Third Foreign Ministers' Meeting Among the Neighboring Countries of Afghanistan
?
2022年3月31日,第三次阿富汗鄰國外長會在中國安徽屯溪舉行。中國、伊朗、巴基斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦、烏茲別克斯坦七國外長或高級代表出席。
The third Foreign Ministers' Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan was held in Tunxi, Anhui Province in China on March 31, 2022. Foreign Ministers or senior representatives of seven countries, namely China, Iran, Pakistan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, attended the meeting.
中華人民共和國主席習(xí)近平向會議發(fā)表書面致辭。聯(lián)合國秘書長古特雷斯視頻致辭。
President Xi Jinping of the People's Republic of China sent a congratulatory message to the meeting. UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link.
各方在坦誠務(wù)實(shí)、相互理解的氣氛中圍繞阿富汗局勢和涉阿富汗合作進(jìn)行了全面深入和建設(shè)性討論,共同聲明如下:
In a candid and pragmatic atmosphere of mutual understanding, the parties had comprehensive, in-depth and constructive discussions on the situation in Afghanistan and on cooperation regarding Afghanistan, and declared the following:
?
一、政治外交領(lǐng)域
I. Political and diplomatic fields
?
重申尊重阿富汗獨(dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整和民族團(tuán)結(jié),支持阿富汗人民自主決定國家前途命運(yùn),支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的基本原則。
Reaffirmed respect for the independence, sovereignty, territorial integrity and national unity of Afghanistan, support for the Afghan people in independently deciding the future of their country, and support for the basic principle of "Afghan-led and Afghan-owned".
敦促對阿富汗當(dāng)前困局負(fù)有主要責(zé)任的國家切實(shí)履行對阿富汗經(jīng)濟(jì)重建和未來發(fā)展的承諾。
Urged the countries mainly responsible for the current predicament in Afghanistan to earnestly fulfill commitments on the economic recovery and future development of Afghanistan.
強(qiáng)調(diào)一個和平、穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的阿富汗符合阿富汗及地區(qū)國家共同利益,愿繼續(xù)為此攜手發(fā)揮建設(shè)性作用。
Stressed that a peaceful, stable and prosperous Afghanistan serves the common interests of regional countries and Afghanistan, and expressed readiness to jointly play a constructive role to this end.
注意到阿富汗通過對話談判實(shí)現(xiàn)民族和解、健全廣泛包容的政治架構(gòu)、奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策、同世界各國尤其是鄰國發(fā)展友好關(guān)系的重要性。強(qiáng)調(diào)各方有必要就此同阿富汗方面加強(qiáng)對話溝通。
Noted the importance to achieve national reconciliation in Afghanistan through dialogue and negotiation, and to establish a broad-based and inclusive political structure, adopt moderate and sound domestic and foreign policies, and grow friendly relations with all countries, especially its neighbors, and emphasized the necessity for all sides to strengthen dialogue and communication with Afghanistan for the above purposes.
注意到在阿富汗持續(xù)采取必要舉措確保婦女權(quán)益和兒童教育的重要性,呼吁采取進(jìn)一步措施改善民生、保障包括各族裔群體和婦女兒童在內(nèi)全體阿富汗人民的基本權(quán)利。
Noted the importance of taking necessary continuing steps in Afghanistan on ensuring women's rights and children's education, among others, and called for further actions to be taken to improve people's livelihood, safeguard the fundamental rights of all Afghans, including ethnic groups, women and children.
重申反對將人道援助政治化,尊重和支持阿富汗有關(guān)當(dāng)局在分配和使用國際社會和國際組織對阿富汗人民的援助物資方面的主導(dǎo)地位。
Reaffirmed opposition to attempts at politicizing humanitarian assistance, and reiterated respect and support for the central role of Afghanistan in distributing and using humanitarian assistance to be rendered by international community and international organizations to the people of Afghanistan.
?
二、經(jīng)濟(jì)人道領(lǐng)域
II. Economic and humanitarian fields
?
對阿富汗面臨的人道、經(jīng)濟(jì)和民生困境深表關(guān)切,宣布愿繼續(xù)向阿富汗人民提供人道援助。
Expressed deep concern over the humanitarian situation, economic and livelihood plight in Afghanistan and announced readiness to provide further humanitarian assistance to the people of Afghanistan.
贊賞并支持聯(lián)合國在向阿富汗提供人道援助方面發(fā)揮關(guān)鍵作用,呼吁國際社會尤其是聯(lián)合國機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國安理會有關(guān)成員,加快向阿富汗人民提供緊急人道援助。
Expressed appreciation of and support for the key role of the UN in providing humanitarian assistance to Afghanistan, and called on the international community in particular the UN agencies and relevant members of the UN Security Council to step up emergency humanitarian assistance to the people of Afghanistan.
高度關(guān)注阿富汗新冠肺炎疫情和醫(yī)療藥品、器械短缺問題,愿幫助阿富汗提高衛(wèi)生醫(yī)療水平和疫情防控能力。
Followed with concern the spread of COVID-19 and shortages of medicine and medical equipment in Afghanistan, and expressed readiness to help Afghanistan enhance capacity in health care and COVID-19 containment.
支持阿富汗致力于自主發(fā)展的努力,承諾在雙多邊層面支持阿富汗經(jīng)濟(jì)重建,加大口岸開放力度,加強(qiáng)同阿富汗經(jīng)貿(mào)、能源、農(nóng)業(yè)、金融、互聯(lián)互通、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域交流合作,幫助阿富汗提高自主發(fā)展能力。
Expressed support for Afghanistan's efforts toward self-generated development, and undertook to support the economic recovery of Afghanistan at both bilateral and multilateral levels, open up ports further, and strengthen exchanges and cooperation with Afghanistan in such fields as trade and economy, energy, agriculture, finance, connectivity and infrastructure, to help Afghanistan build capacity for self-generated development.
重申致力于深化“一帶一路”倡議和地區(qū)合作組織框架下的合作,吸收阿富汗融入?yún)^(qū)域互聯(lián)互通、能源交通網(wǎng)絡(luò)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體系,幫助阿富汗發(fā)揮地緣優(yōu)勢和經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿Α?/p>
Reaffirmed commitment to deepen cooperation within such frameworks as the Belt and Road Initiative, as well as regional cooperation organizations, and to include Afghanistan in the regional connectivity, energy and transport networks, economic and trade systems, in order to help Afghanistan unleash its geographical advantages and economic potential.
?
三、反恐安全領(lǐng)域
III. Counter-terrorism and security
?
注意到阿富汗方面對國際社會作出的保證和承諾,即阿富汗領(lǐng)土不會被用于威脅鄰國安全,任何恐怖組織都不能在阿富汗領(lǐng)土立足。
Noted commitments and pledges made by Afghanistan to the international community that the territory of Afghanistan will not pose any threats to the neighboring countries and no place will be given to terrorist groups on the Afghan territory.
強(qiáng)調(diào)恐怖組織活動仍是影響阿富汗局勢穩(wěn)定的關(guān)鍵因素之一,譴責(zé)一切形式的暴力和恐怖襲擊,重申“伊斯蘭國”、“基地”組織、“東伊運(yùn)”、“巴基斯坦塔利班”、“俾路支解放軍”、“真主軍”、“正義軍”、“安薩魯拉”、“烏伊運(yùn)”等恐怖組織不能在阿富汗領(lǐng)土有任何生存空間。
Stressed terrorism as a key factor affecting stability in Afghanistan, condemned all forms of violence and terrorist attacks, and reiterated that ISIS, Al-Qaeda, ETIM, TTP, BLA, Jondollah, Jaish-Al-Adl, Jamaat Ansarullah, IMU and other terrorist organizations must not be given any place on the Afghan territory.
呼吁阿富汗有關(guān)方面采取更多可視性舉措劃清同各類恐怖勢力界限,監(jiān)控所有恐怖組織活動軌跡,并通過摧毀其訓(xùn)練營地等措施對其予以堅(jiān)決打擊和消滅,確保阿富汗不再淪為恐怖主義滋生地、庇護(hù)所和擴(kuò)散源。
Called on relevant Afghan parties to take more visible steps to make a clean break with all forms of terrorist forces, monitor free movement of all terrorist organizations, and to firmly fight and eliminate them including through dismantling of their training camps, to ensure that Afghanistan would never again serve as a breeding ground, safe haven or source of proliferation for terrorism.
敦促阿富汗有關(guān)方面切實(shí)保護(hù)好在阿外國公民和機(jī)構(gòu)安全及合法權(quán)益。
Urged relevant Afghan parties to safeguard the security and legitimate rights and interests of foreign citizens and institutions in Afghanistan.
重申愿加強(qiáng)鄰國間反恐安全合作,構(gòu)建反恐統(tǒng)一戰(zhàn)線。注意到塔吉克斯坦共和國有關(guān)建立環(huán)阿富汗“安全帶”的倡議。加強(qiáng)邊境管控,防止恐怖勢力跨境流竄,共同致力于維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定。愿同阿富汗開展反恐安全合作,幫助其加強(qiáng)反恐能力建設(shè)。
Reaffirmed readiness to strengthen counter-terrorism and security cooperation among neighboring countries, build a united front against terrorism. Noted the initiative of the Republic of Tajikistan on "security belt" around Afghanistan. Tighten border control, prevent terrorist forces from fleeing across borders, and stay committed to safeguarding security and stability in the region. Expressed readiness to conduct counter-terrorism and security cooperation with Afghanistan to help it build counter-terrorism capacity.
鼓勵阿富汗有關(guān)方面在打擊毒品種植、生產(chǎn)和非法買賣方面采取切實(shí)行動以打擊有組織犯罪,確保阿富汗不再成為毒品泛濫地。
Encouraged relevant Afghan parties to take concrete actions against cultivation, production and illicit trafficking of narcotic drugs in order to crack down on organized crime to free Afghanistan from the scourge of drugs.
重申愿進(jìn)一步合力打擊跨境毒品犯罪,保護(hù)人民生命健康和社會穩(wěn)定。
Reaffirmed readiness to scale up joint efforts to combat cross-border drug-related crime and protect people's health and social stability.
?
四、難民領(lǐng)域
IV. Refugees
?
對阿富汗難民和阿境內(nèi)流離失所民眾境遇表示關(guān)切,支持聯(lián)合國機(jī)構(gòu)在上述方面發(fā)揮積極作用。
Expressed concern over the situation of the Afghan refugee as well as internally displaced people and support for UN agencies in playing an active role in this regard.
?
贊賞地區(qū)國家特別是巴基斯坦和伊朗在阿富汗難民問題上所作努力,呼吁國際社會向這些國家提供持續(xù)、充分和相應(yīng)的財(cái)政支持,幫助阿富汗難民及時、體面返阿。
Expressed appreciation of the efforts made by the regional countries, in particular Pakistan and Iran, on the issue of Afghan refugees and called on the international community to provide those countries with continuous, sufficient and proportionate financial support for timely return of Afghan refugees with dignity and honor.
?
五、機(jī)制建設(shè)領(lǐng)域
V. Institution building
?
宣布啟動阿鄰國阿富汗問題特使定期會晤機(jī)制,成立政治外交、經(jīng)濟(jì)人道、安全穩(wěn)定三個工作組,跟進(jìn)落實(shí)歷次外長會成果。
Announced the launch of a mechanism for regular consultations among special envoys (special representatives) for Afghanistan of the neighboring countries and three working groups namely political and diplomatic, economic and humanitarian, security and stability, to follow up on the outcomes of the foreign ministers' meetings among the neighboring countries of Afghanistan.
對中方高規(guī)格主辦第三次阿富汗鄰國外長會表示贊賞和感謝。支持烏茲別克斯坦于2023年第一季度在塔什干主辦第四次阿富汗鄰國外長會。
Expressed appreciation and gratitude to the Chinese side for hosting the 3rd Foreign Ministers' Meeting at the high organizational level, supported Uzbekistan to convene the 4th Foreign Ministers' Meeting in first quarter of 2023 in Tashkent. Enditem