每日一詞∣海上風(fēng)電場(chǎng) offshore wind farm
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-03-31 17:05
截至3月25日,位于廣東省陽(yáng)江市沙扒鎮(zhèn)的海上風(fēng)電場(chǎng)今年已累計(jì)安全生產(chǎn)清潔電能10億千瓦時(shí),可替代標(biāo)準(zhǔn)煤30.76萬(wàn)噸,減少二氧化碳排放84萬(wàn)噸,相當(dāng)于種植3309公頃闊葉林。
An offshore wind farm in the coastal area of Shapa town, South China's Guangdong province, had generated one billion kilowatt-hours (kWh) of electricity by March 25 this year. The amount of electricity generated can replace 307,600 tonnes of standard coal and reduce 840,000 tonnes of carbon dioxide emissions, equivalent to growing 3,309 hectares of broad-leaved forest.
【知識(shí)點(diǎn)】
海上風(fēng)電建設(shè)環(huán)境復(fù)雜、投資規(guī)模大、技術(shù)要求高,已成為全球電力科技競(jìng)爭(zhēng)的新高地。我國(guó)海上風(fēng)能資源豐富、開發(fā)潛力巨大。據(jù)了解,我國(guó)5—50米水深、70米高度的海上風(fēng)電,預(yù)計(jì)可開發(fā)資源達(dá)到5億千瓦。
近年來(lái),作為中國(guó)可再生能源的重點(diǎn)領(lǐng)域,海上風(fēng)電快速發(fā)展。截至2021年底,我國(guó)海上風(fēng)電裝機(jī)已達(dá)2639萬(wàn)千瓦、占全球總量的54%,規(guī)模躍居世界第一。而在2021年全球新增的13.4吉瓦海上風(fēng)電裝機(jī)容量中,中國(guó)貢獻(xiàn)了四分之三強(qiáng),約10.8吉瓦。與此同時(shí),我國(guó)已形成具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的海上風(fēng)電產(chǎn)業(yè)鏈。目前,我國(guó)已建成24個(gè)海上風(fēng)電產(chǎn)業(yè)園,正在加強(qiáng)核心部件攻關(guān)與創(chuàng)新,已具備大兆瓦級(jí)風(fēng)電整機(jī)、關(guān)鍵核心大部件自主研發(fā)制造能力,國(guó)內(nèi)風(fēng)電裝機(jī)90%以上采用國(guó)產(chǎn)風(fēng)機(jī)。
2021年12月25日全容量并網(wǎng)的三峽陽(yáng)江沙扒海上風(fēng)電場(chǎng),總裝機(jī)容量200萬(wàn)千瓦,是國(guó)內(nèi)首個(gè)百萬(wàn)千瓦級(jí)海上風(fēng)電場(chǎng),每年可為粵港澳大灣區(qū)提供約56億千瓦時(shí)的清潔電能。它創(chuàng)下國(guó)內(nèi)單體容量最大的海上升壓站、國(guó)內(nèi)同等容量下重量最輕的海上升壓站等多個(gè)“全國(guó)之最”和全球首臺(tái)抗臺(tái)風(fēng)型漂浮式海上風(fēng)電機(jī)組的“世界之最”,為探索更適合中國(guó)海況的海上風(fēng)電建設(shè)施工技術(shù)方案積累了寶貴經(jīng)驗(yàn)。
【重要講話】
中國(guó)已建成全球規(guī)模最大的碳市場(chǎng)和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機(jī)容量超10億千瓦,1億千瓦大型風(fēng)電光伏基地已有序開工建設(shè)。實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和,不可能畢其功于一役。中國(guó)將破立并舉、穩(wěn)扎穩(wěn)打,在推進(jìn)新能源可靠替代過(guò)程中逐步有序減少傳統(tǒng)能源,確保經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)發(fā)展。
China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development.
——2022年1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講
能源低碳發(fā)展關(guān)乎人類未來(lái)。中國(guó)高度重視能源低碳發(fā)展,積極推進(jìn)能源消費(fèi)、供給、技術(shù)、體制革命。中國(guó)愿同國(guó)際社會(huì)一道,全方位加強(qiáng)能源合作,維護(hù)能源安全,應(yīng)對(duì)氣候變化,保護(hù)生態(tài)環(huán)境,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,更好造福世界各國(guó)人民。
Low-carbon energy development concerns the future of humanity. China attaches great importance to low-carbon energy development and actively promotes energy consumption, supply, technology and institutional transformation. The country is ready to work with the international community to strengthen energy cooperation in all aspects, safeguard energy security, address climate change, protect the ecology and environment, promote sustainable development and bring more benefits to people around the world.
——2019年10月22日,習(xí)近平向2019年太原能源低碳發(fā)展論壇致賀信
【相關(guān)詞匯】
標(biāo)準(zhǔn)煤
standard coal
海底電纜
submarine cables
海上風(fēng)電機(jī)組
offshore wind turbines