每日一詞∣北部灣城市群 Beibu Gulf urban cluster
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-03-28 17:05
近日,國(guó)務(wù)院正式批復(fù)《北部灣城市群建設(shè)“十四五”實(shí)施方案》。批復(fù)要求,北部灣城市群建設(shè)要以西部陸海新通道為依托,深度對(duì)接長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)等區(qū)域重大戰(zhàn)略,協(xié)同推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè),融入共建“一帶一路”。
A blueprint for the Beibu Gulf urban cluster during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) was approved by the State Council according to a circular issued last week. Based on the New Land-Sea Corridor in West China, construction of the cluster should be connected with development of the Yangtze River Economic Belt, construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and other major regional strategies. It should also play a coordinated role in the construction of Hainan Free Trade Port and contribute to the Belt and Road Initiative , according to the circular.
【知識(shí)點(diǎn)】
《北部灣城市群發(fā)展規(guī)劃》于2017年1月獲國(guó)務(wù)院批復(fù)同意?!兑?guī)劃》要求,廣西、廣東、海南三?。▍^(qū))要以共建共保北部灣潔凈海灣為前提,以打造面向東盟開放高地為重點(diǎn),以構(gòu)建環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)體系為基礎(chǔ),發(fā)展美麗經(jīng)濟(jì),建設(shè)宜居城市和藍(lán)色海灣城市群,充分發(fā)揮對(duì)“一帶一路”有機(jī)銜接的重要門戶作用和對(duì)沿海沿邊開放互動(dòng)、東中西部地區(qū)協(xié)調(diào)發(fā)展的獨(dú)特支撐作用。根據(jù)《規(guī)劃》,城市群范圍包括廣西壯族自治區(qū)南寧市、北海市、欽州市、防城港市、玉林市、崇左市,廣東省湛江市、茂名市、陽(yáng)江市和海南省??谑?、儋州市、東方市、澄邁縣、臨高縣、昌江縣,陸域面積11.66 萬(wàn)平方公里,海岸線4234 公里,還包括相應(yīng)海域。
2022年3月,國(guó)務(wù)院批復(fù)同意北部灣城市群建設(shè)“十四五”實(shí)施方案。批復(fù)要求,北部灣城市群建設(shè)要以西部陸海新通道為依托,深度對(duì)接長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)等區(qū)域重大戰(zhàn)略,協(xié)同推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè),融入共建“一帶一路”,積極拓展全方位開放合作,大力發(fā)展向海經(jīng)濟(jì),加快建設(shè)藍(lán)色海灣城市群,在推動(dòng)城市群高質(zhì)量發(fā)展上闖出新路子,在服務(wù)和融入新發(fā)展格局上展現(xiàn)新作為,在推動(dòng)綠色發(fā)展上邁出新步伐,在維護(hù)邊疆海疆安寧上彰顯新?lián)?dāng)。
【重要講話】
中國(guó)將繼續(xù)擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,穩(wěn)步拓展規(guī)則、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,落實(shí)外資企業(yè)國(guó)民待遇,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定已于今年1月1日正式生效,中國(guó)將忠實(shí)履行義務(wù),深化同協(xié)定各方經(jīng)貿(mào)聯(lián)系。
China will continue to expand high-standard opening-up, steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, deliver national treatment for foreign businesses, and promote high-quality Belt and Road cooperation. With the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) on 1 January this year, China will faithfully fulfill its obligations and deepen economic and trade ties with other RCEP parties.
—2022年1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講
要推動(dòng)城市組團(tuán)式發(fā)展,形成多中心、多層級(jí)、多節(jié)點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)型城市群結(jié)構(gòu)。城市之間既要加強(qiáng)互聯(lián)互通,也要有必要的生態(tài)和安全屏障。
We should develop city clusters and form polycentric, multi-level, and multi-node urban agglomeration networks. There must not only be strong interconnections between cities, but also necessary ecological and security barriers.
——2020年4月10日,習(xí)近平在中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)第七次會(huì)議上的講話
【相關(guān)詞匯】
陸海新通道
New Land-Sea Corridor
高質(zhì)量發(fā)展
high-quality progress
長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶
Yangtze River Economic Belt