國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金代表:中非農(nóng)業(yè)合作讓雙方共同受益 Agri-cooperation benefits China, Africa
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-03-25 17:43
國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金代表貝諾特·蒂埃里和馬泰奧·馬爾基西奧認(rèn)為,非洲可以從中國(guó)的農(nóng)村發(fā)展經(jīng)驗(yàn)中獲益良多。20年來(lái),國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金、中國(guó)和非洲一直在開(kāi)展南南合作項(xiàng)目,促進(jìn)了中非之間的知識(shí)、技術(shù)和發(fā)展解決方案交流。
The Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation held in Dakar, Senegal, in November marked China's new commitment to Africa for the next three years on the theme of "strengthening partnership and sustainable development for a Chinese-African community with a shared future in a new era".
去年11月,中非合作論壇第八屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議在塞內(nèi)加爾達(dá)喀爾舉行,本屆會(huì)議主題是“深化中非伙伴合作,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,構(gòu)建新時(shí)代中非命運(yùn)共同體”。會(huì)議上,中國(guó)宣布了未來(lái)三年對(duì)非合作新舉措。
In this ambitious cooperation program, agriculture, food security, and overall sustainable rural transformation have a central place given their importance to the development of African countries.
在這一雄心勃勃的合作計(jì)劃中,農(nóng)業(yè)、糧食安全和全面可持續(xù)的農(nóng)村轉(zhuǎn)型對(duì)非洲國(guó)家的發(fā)展至關(guān)重要。
There is much that Africa can benefit from China's experience in rural development. China has succeeded in feeding 1.4 billion people-about one-fifth of the world's population-with less than 10 percent of the world's arable land and less than 7 percent of the world's water resources. On the other hand, although the African continent has 60 percent of the world's potentially arable land and although agriculture production in Africa has increased 160 percent over the past 30 years, many African countries still suffer from food insecurity and a low-productive agricultural sector.
非洲可以從中國(guó)的農(nóng)村發(fā)展經(jīng)驗(yàn)中獲益良多。中國(guó)用不到全球10%的耕地和不到全球7%的水資源成功養(yǎng)活了約全球五分之一的人口(14億人)。另一方面,盡管非洲大陸擁有全球60%的潛在耕地,非洲的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)在過(guò)去30年中增長(zhǎng)了160%,但許多非洲國(guó)家仍然面臨糧食安全問(wèn)題和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率低下問(wèn)題。
At the International Fund for Agricultural Development, we are well placed to see how Africa can benefit from this cooperation.
國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金見(jiàn)證了非洲如何從中非合作中受益。
For two decades, the IFAD, China and Africa have been working together on South-South cooperation programs, which have facilitated the transfer of technologies and good practices between China and Africa. For instance, successful biogas digester technologies for rural households introduced by the IFAD in China's Guangxi Zhuang autonomous region in early 2000 were later replicated in several African countries through IFAD-funded projects.
20年來(lái),國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金、中國(guó)和非洲一直在開(kāi)展南南合作項(xiàng)目,促進(jìn)了中非之間的技術(shù)和優(yōu)良實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)交流。例如,國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金于2000年初在中國(guó)廣西壯族自治區(qū)為農(nóng)村家庭引進(jìn)的成功沼氣池技術(shù),后來(lái)通過(guò)該基金資助的項(xiàng)目在幾個(gè)非洲國(guó)家推廣。
Transfer of knowledge, technologies and development solutions between countries from the Global South-including between China and Africa-h(huán)ave also been pursued by IFAD through the establishment in 2018 of a South-South Cooperation Facility with the financial contribution of the Chinese government.
國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金還通過(guò)2018年在中國(guó)政府的資助下建立的一處南南合作設(shè)施,在南方國(guó)家之間(包括中非之間)轉(zhuǎn)讓知識(shí)、技術(shù)和發(fā)展解決方案。
An example of how China's experience and best practices could benefit Africa can be seen in the "Great Green Wall" initiative, a tree-planting program implemented in China since 1978 to prevent the expansion of the Gobi Desert that generated a number of benefits: it reduced the impact of dust storms, reduced soil erosion, protected China's grasslands, and helped absorb millions of tons of greenhouse gas emissions.
“綠色長(zhǎng)城倡議”是中國(guó)自1978年就開(kāi)始實(shí)施的一項(xiàng)植樹(shù)工程,旨在防止戈壁沙漠?dāng)U張,這項(xiàng)工程產(chǎn)生了諸多益處,包括減少了沙塵暴影響,減少了土壤侵蝕,保護(hù)了中國(guó)的草原,并幫助吸收了數(shù)百萬(wàn)噸溫室氣體。
A similar initiative, the "Great Green Wall for the Sahara and the Sahel", is being implemented by the African Union to combat desertification in the Sahel region and restore 250 million hectares of degraded land, mainly for agricultural use. The initiative is expected to create 10 million jobs, and sequester 250 million tons of carbon. The IFAD, on its part, will lead the delivery of the Great Green Wall initiative "umbrella program", which will help promote investments to build forest resources, strengthen agro-pastoral practices and guarantee water supply, while facilitating the resolution of conflicts at the community level in the region. Such an initiative could greatly benefit from China's Great Green Wall experience.
非盟正在實(shí)施一項(xiàng)類(lèi)似的倡議,即“綠色長(zhǎng)城撒哈拉和薩赫勒倡議”,目的是防治薩赫勒地區(qū)荒漠化,恢復(fù)2.5億公頃的退化土地,主要用于農(nóng)業(yè)用途。該倡議預(yù)計(jì)將創(chuàng)造1000萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì),并封存2.5億噸碳。國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金則將牽頭實(shí)施綠色長(zhǎng)城倡議的“總括計(jì)劃”,這將有助于促進(jìn)投資,建設(shè)森林資源,加強(qiáng)農(nóng)牧業(yè)實(shí)踐和保障供水,同時(shí)促進(jìn)解決該地區(qū)部落沖突。這樣的倡議可以從中國(guó)的“綠色長(zhǎng)城”經(jīng)驗(yàn)中受益匪淺。
But the IFAD's South-South cooperation does not focus only on technology transfer. Between 2009 and 2018, the IFAD and China jointly supported a series of South-South cooperation workshops that facilitated exchanges between Chinese and African policymakers, a major development given the role of policy dimension in promoting sustainable rural transformation and achieving Sustainable Development Goals No 1(no poverty) and No 2(no hunger).
但國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金的南南合作并不只集中在技術(shù)轉(zhuǎn)讓上。在2009年至2018年期間,該基金和中國(guó)共同支持了一系列南南合作研討會(huì),促進(jìn)了中國(guó)和非洲政策制定者之間的交流,這是一項(xiàng)重大進(jìn)展,因?yàn)檎咴诖龠M(jìn)農(nóng)村可持續(xù)轉(zhuǎn)型和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展第一目標(biāo)(消除貧困)和第二目標(biāo)(零饑餓)中發(fā)揮了重要作用。
There is much Africa can learn from Asia in general, and China in particular, in terms of land reform. China's second land reform in 1978, for instance, is recognized as one of the key factors that triggered China's rapid economic growth and rural transformation. The reform, also known as household responsibility system, replaced collective farming by contracting cultivated land to all village households. This had positive effects on the equitable distribution of land to farmers, and ultimately on agricultural productivity, food security and poverty alleviation.
在農(nóng)村土地改革方面,非洲可以向整個(gè)亞洲,特別是中國(guó)學(xué)習(xí)很多東西。例如,中國(guó)的家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制被認(rèn)為是觸發(fā)中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)和農(nóng)村轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵因素之一。這項(xiàng)改革將耕地承包給所有農(nóng)戶(hù)。這對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力、糧食安全和減貧產(chǎn)生了積極影響。
Finally, China-Africa cooperation does not have to be restricted to technologies and policies; it can more broadly also include "approaches". A well-noted approach in China that favoured the integration of small producers in profitable value chains, for example, foresaw the establishment of a contractual business relationship between smallholder farmers and "dragonhead enterprises", subject to meeting quality standards.
最后,中非合作不必局限于技術(shù)和政策;還可以擴(kuò)大至具體做法。例如,中國(guó)一個(gè)備受關(guān)注的“做法”是支持吸納農(nóng)戶(hù)加入可盈利的利益鏈,該做法使農(nóng)戶(hù)在符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的前提下和“龍頭企業(yè)”之間建立合同關(guān)系。
The public sector could support smallholder farmers to develop the required quality to enter into these types of contracts with the agro-enterprises. This type of "contract farming" between smallholder farmers and large agro-enterprises is also promising in Africa, as proved during the past decades in the cotton, cocoa and market gardening sectors. And it can be extended to many other sectors in agriculture and livestock, as shown by the recent success of the poultry sector in Senegal.
政府部門(mén)可以支持農(nóng)戶(hù)提高農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量,達(dá)到與農(nóng)業(yè)企業(yè)簽訂此類(lèi)合同所需的標(biāo)準(zhǔn)。正如過(guò)去幾十年在棉花、可可和園藝產(chǎn)品行業(yè)所證明的那樣,農(nóng)戶(hù)和大型農(nóng)業(yè)企業(yè)之間的這種“訂單農(nóng)業(yè)”也很有希望在非洲實(shí)踐。這種做法還可以擴(kuò)展到農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)的許多其他領(lǐng)域,塞內(nèi)加爾家禽業(yè)最近取得的成功就是明證。
Such cooperation between the public sector, the private sector and small-scale producers can lead to enormous production gains, which Africa needs in the next 30 years. But despite African agricultural growth averaging 2 percent a year over the past three decades, it has failed to catch up with population growth.
政府、私營(yíng)企業(yè)和小規(guī)模農(nóng)戶(hù)之間的這種合作可以帶來(lái)巨大的生產(chǎn)收益,這是非洲未來(lái)30年所需要的。在過(guò)去三十年非洲農(nóng)業(yè)的年平均增長(zhǎng)率為2%,但卻未能趕上人口增長(zhǎng)。
Hence, a paradigm shift is needed for food production to keep pace with Africa's increasing population, which is expected to double by 2050. We at the IFAD believe that this type of cooperation, combined with the support programs for small producers that the IFAD is setting up, will make it possible to achieve more equitable food systems, capable of producing food of quality and providing decent incomes for producers while preserving the environment.
因此,糧食生產(chǎn)需要轉(zhuǎn)變模式,以跟上非洲人口的增長(zhǎng),預(yù)計(jì)到2050年,非洲人口將翻一番。國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金相信,通過(guò)該類(lèi)型合作以及國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金正在建立的對(duì)小規(guī)模農(nóng)戶(hù)的支持計(jì)劃,將有可能實(shí)現(xiàn)更公平的糧食體系,能夠生產(chǎn)高質(zhì)量的糧食,并在保護(hù)環(huán)境的同時(shí)為生產(chǎn)者提供體面的收入。
There is much Africa can benefit from China's experience, and the IFAD is well-placed to facilitate such cooperation in the rural and agricultural sectors.
非洲可以從中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)中受益匪淺,國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金完全有能力促進(jìn)農(nóng)村和農(nóng)業(yè)方面的此類(lèi)合作。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
作者:國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金塞內(nèi)加爾和薩赫勒地區(qū)項(xiàng)目代表貝諾特·蒂埃里,國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金駐華代表馬蒂奧·馬爾基西奧
編輯:董靜