每日一詞∣全民健身公共服務(wù)體系 public service system for sports and fitness
中國日報網(wǎng) 2022-03-24 17:05
近日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于構(gòu)建更高水平的全民健身公共服務(wù)體系的意見》?!兑庖姟诽岢?,到2025年,人均體育場地面積達到2.6平方米,經(jīng)常參加體育鍛煉人數(shù)比例達到38.5%。
China plans to build a higher level of public service system for fitness and physical activity, according to a newly released set of guidelines. By 2025, the per capita area of sports venues in China is expected to reach 2.6 square meters, while 38.5 percent of the population will be taking part in regular exercise, according to the document, which was issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council.
【知識點】
全民健身事關(guān)全體人民的福祉,構(gòu)建更高水平的全民健身公共服務(wù)體系,是加快體育強國建設(shè)的重要基石,是順應(yīng)人民對高品質(zhì)生活期待的內(nèi)在要求,是推動全體人民共同富裕取得更為明顯的實質(zhì)性進展的重要內(nèi)容。近日發(fā)布的《關(guān)于構(gòu)建更高水平的全民健身公共服務(wù)體系的意見》(以下簡稱《意見》),是全民健身事業(yè)發(fā)展的又一助力。
《意見》提出,到2025年,更高水平的全民健身公共服務(wù)體系基本建立,政府提供的全民健身基本公共服務(wù)體系更加完善、標(biāo)準(zhǔn)更加健全、品質(zhì)明顯提升,社會力量提供的普惠性公共服務(wù)實現(xiàn)付費可享有、價格可承受、質(zhì)量有保障、安全有監(jiān)管,群眾健身熱情進一步提高。到2035年,與社會主義現(xiàn)代化國家相適應(yīng)的全民健身公共服務(wù)體系全面建立,經(jīng)常參加體育鍛煉人數(shù)比例達到45%以上,體育健身和運動休閑成為普遍生活方式,人民身體素養(yǎng)和健康水平居于世界前列。
打造綠色便捷的全民健身新載體,構(gòu)建多層次多樣化的賽事活動體系。
【重要講話】
建設(shè)體育強國、健康中國,最根本的是增強人民體質(zhì)、保障人民健康。這是全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的一個重要方面。
The ultimate goal of building a sporting powerhouse and a healthy China is to strengthen the people's fitness, which also forms an essential part of China's endeavor to build a modern socialist country in an all-round manner.
——2022年1月4日,習(xí)近平在北京考察2022年冬奧會、冬殘奧會籌辦備賽工作時的重要講話
體育是提高人民健康水平的重要途徑,是滿足人民群眾對美好生活向往、促進人的全面發(fā)展的重要手段。
Sport is an important way to improve people's health, and an important method to fulfill their aspirations for a better life and promote well-rounded human development.
——2020年9月22日,習(xí)近平主持召開教育文化衛(wèi)生體育領(lǐng)域?qū)<掖碜剷r強調(diào)
【相關(guān)詞匯】
全民健身運動
national fitness campaign
體育強國
a leading sporting nation
體育設(shè)施
fitness facilities