油價不斷上漲重創(chuàng)美國經(jīng)濟 或引發(fā)經(jīng)濟衰退 Rising gasoline prices hit the US hard
中國日報網(wǎng) 2022-03-24 16:02
受地緣政治危機影響,美國汽油價格在過去一個月連連上漲,再加上國內(nèi)通脹不斷加劇,美國民眾將不得不節(jié)衣縮食,減少消費。專業(yè)機構(gòu)預(yù)測,油價上漲或?qū)е旅绹谖磥?2個月陷入經(jīng)濟衰退。
At the Costco gasoline station in Sunnyvale, California, on Saturday, a driver who asked to be identified only as Francisco paid more than $106 for 20 gallons (nearly 76 liters) of fuel, the cheapest price he could find that morning.
上周六(3月19日)在加利福尼亞州森尼韋爾的好市多加油站,一位自稱弗朗西斯科的司機花了不止106美元(約合人民幣676元)買了20加侖(近76升)汽油,這是他那天早上能找到的最便宜的汽油。
Francisco, who owns a landscaping business in the San Francisco Bay Area, recently started to use the Gas-Buddy app to save money on fuel. The app traces real-time prices at gasoline stations in the United States, Canada and Australia.
弗朗西斯科在舊金山灣區(qū)經(jīng)營一家園藝公司,最近他開始使用Gas-Buddy應(yīng)用來省油錢。這款應(yīng)用可以追蹤美國、加拿大和澳大利亞各個加油站的實時油價。
According to Francisco, the price of gasoline in his area has risen by at least 30 percent since last month.
據(jù)弗朗西斯科稱,他所在地區(qū)的油價自上個月以來至少漲了30%。
His two trucks and other equipment, such as lawn mowers and leaf blowers, all use gas. If prices continue to rise, Francisco said, he would have to pass on the extra cost to clients, which will be "really bad" for his business.
弗朗西斯科說,他的兩輛卡車和包括割草機和落葉清掃機在內(nèi)的其他設(shè)備都要用汽油。如果油價繼續(xù)上漲,他只能把額外的花費轉(zhuǎn)嫁到顧客身上,而這對于他的生意“真的很不利”。
Gasoline prices moved closer to $6 per gallon on Saturday at stations across the Bay Area, with the highest prices reported in Marin County, Napa and San Francisco, where they went beyond $5.90 per gallon.
上周六舊金山灣區(qū)各地加油站的油價都接近每加侖6美元,據(jù)報告油價最高的地方在馬林縣、納帕市和舊金山,每加侖價格都超過了5.9美元。
The average price for gasoline in the US surged to a record high last week as the Russia-Ukraine conflict heightened concerns that it might disrupt supplies of oil from Russia. However, the average nationwide price on Saturday fell to $4.26 from a peak of $4.33 on March 11, which surpassed the previous high of $4.10 in 2008.
上周,隨著俄羅斯和烏克蘭的沖突升級引發(fā)美國國內(nèi)對于俄羅斯石油進口中斷的恐慌,美國汽油均價飆升至歷史新高。然而,上周六美國汽油均價從3月11日的高峰值4.33美元回落至4.26美元,不過仍高于2008年的歷史高峰值4.10美元。
In California, gasoline prices have risen steadily. The statewide average price climbed from $5.44 per gallon early this month to $5.69 a week ago and then to $5.83 per gallon on Saturday, according to the American Automobile Association.
在加州,汽油價格穩(wěn)定上漲。美國汽車協(xié)會數(shù)據(jù)顯示,加州汽油均價從本月初的每加侖5.44美元漲到了一周前的5.69美元,接著又在上周六漲到了5.83美元。
The state has the most expensive gasoline in the US. Experts said this is partly due to its higher gas tax and tougher environmental and emissions laws.
加州的油價是美國最貴的。專家稱,一部分原因是加州的油稅更高,環(huán)境和排放法規(guī)也更嚴格。
The surge in energy prices and record-high inflation have pushed up charges for food, rent, clothes and many other goods.
能源價格的上漲和創(chuàng)紀錄的通貨膨脹抬高了食品、房租、服裝和許多其他商品的價格。
Soaring gasoline prices, in particular, are having a significant impact on household budgets.
飆升的汽油價格對美國家庭預(yù)算的影響尤其大。
According to an estimate by the Yardeni Research consultancy, a typical US family could incur additional costs of $2,000 a year due to higher gasoline prices. In addition to about $1,000 in extra costs at grocery stores due to inflation, a typical household will have $3,000 less this year to spend on other items.
根據(jù)亞德尼研究公司的估算,汽油漲價每年會給一個普通美國家庭帶來2000美元的額外開支。加上通貨膨脹導(dǎo)致食品雜貨多支出的約1000美元,一個普通美國家庭今年可用于其他商品消費的金額將減少3000美元。
As gasoline prices rise, consumer spending tends to fall. According to analysts at JPMorgan Chase, each 10 percent rise in gasoline and oil prices will require consumers to fork out an additional $23 billion a year to maintain their spending patterns.
隨著汽油價格上漲,消費者的購買力則會下降。據(jù)摩根大通的分析師估算,油價每升高10%,消費者們保持現(xiàn)有消費模式每年額外支出的總費用將達到230億美元。
Families budgeting for higher gasoline charges are reducing their spending in other areas. Some people are already driving less due to the higher prices. One in three adults said they cut their use of cars last month, with most blaming rising gasoline prices, according to global data intelligence company Morning Consult.
因為油價上漲而節(jié)約用錢的家庭將會減少其他方面的開支。一些人已經(jīng)開始為此減少開車出行。全球數(shù)據(jù)情報公司晨間咨詢的數(shù)據(jù)顯示,三分之一美國成年人表示自己上個月減少了汽車使用,多數(shù)人將其歸咎于汽油價格上漲。
Economists are concerned that rising energy prices may worsen overall inflation. Coupled with the intensifying geopolitical crisis, this could slow the economic rebound in the US.
經(jīng)濟學(xué)家擔(dān)心能源價格上漲可能會加劇全面通脹。在地緣政治危機愈演愈烈的情況下,這可能會減緩美國經(jīng)濟復(fù)蘇的進度。
Goldman Sachs has lowered its forecast for annual US economic growth, citing higher oil prices. It said that there is a risk the US will enter a recession in the next 12 months.
高盛集團已經(jīng)放低了對美國年度經(jīng)濟增長的預(yù)期,理由就是油價上漲。高盛稱,美國可能會在未來12個月陷入經(jīng)濟衰退。
英文來源:中國日報
編譯:丹妮