每日新聞播報(March 22)
chinadaily.com.cn 2022-03-22 16:18
>Guidelines strengthen science, technology governance
兩辦印發(fā)《關(guān)于加強科技倫理治理的意見》
China has released a set of guidelines to strengthen the governance over ethics in science and technology, given the rapid progress of the country's innovation and the growing challenges facing ethics in the field. Ethics compliance should be emphasized throughout the process of scientific research and technological developments, according to the guidelines, which were issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council.
近日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于加強科技倫理治理的意見》?!兑庖姟分赋?,當前,我國科技創(chuàng)新快速發(fā)展,面臨的科技倫理挑戰(zhàn)日益增多,應該將科技倫理要求貫穿科學研究、技術(shù)開發(fā)等科技活動全過程。
The document clarified ethical principles in science and technology, saying scientific activities should serve the well-being of humanity, respect people's right to life, adhere to fairness and justice, control risks in an appropriate way and maintain openness and transparency.
《意見》明確科技倫理原則,包括增進人類福祉、尊重生命權(quán)利、堅持公平公正、合理控制風險、保持公開透明。
>EU China's top trade partner in Jan-Feb
今年1至2月份歐盟反超東盟成中國最大貿(mào)易伙伴
With the European Union surpassing the Association of Southeast Asian Nations to become China's largest trading partner in the first two months of the year, China-EU trade demonstrates resilience and vitality, but it will take more time to figure out if the EU can hold the top position over the long term, Gao Feng, a spokesman for China's Ministry of Commerce, said in an online media briefing on Thursday.
商務部發(fā)言人高峰在3月17日的在線新聞發(fā)布會上表示,歐盟反超東盟,在今年前兩個月成為中國第一大貿(mào)易伙伴,這反映出中歐貿(mào)易較強的韌性和活力,不過這一情況是季節(jié)性的還是趨勢性的,還有待進一步觀察。
"China is willing to join with the EU to proactively promote the liberalization and facilitation of trade and investment, safeguard the stability and smooth operations of industrial and supply chains and jointly elevate China-EU economic and trade cooperation to benefit enterprises and people from both sides," he said.
高峰稱:“中方愿同歐方一道,積極推動貿(mào)易投資自由化便利化,維護產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定暢通,共同把中歐經(jīng)貿(mào)合作的蛋糕越做越大、越做越好,造福雙方企業(yè)和民眾?!?/p>
During the January-February period, bilateral trade between China and the EU surged 14.8 percent year-on-year to reach $137.16 billion, which was $570 million more than the ASEAN-China trade value.
今年前兩月,中歐貿(mào)易同比增長14.8%,達到1371.6億美元,比前兩月中國-東盟雙邊貿(mào)易額多5.7億美元。
China and the EU also achieved a record $828.1 billion in bilateral goods trade last year, according to the MOC.
商務部指出,2021年中歐貨物貿(mào)易額達8281億美元,亦創(chuàng)歷史新高。
>'Ice Cube' will open to public in April
冬奧場館'冰立方'將于4月開放
The National Aquatics Center or "Ice Cube" which hosted curling events during Beijing 2022 will be open to the public in April this year.
北京冬奧會冰壺比賽場館“冰立方”將于4月向公眾開放。
Yang Qiyong, general manager of the Center, said on Sunday its Winter Olympic image landscape, spectators stand and curling rinks are fully preserved for post-Games visits, while mascots Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon will still be present.
國家游泳中心總經(jīng)理楊奇勇3月20日表示,屆時冬奧形象景觀、賽時看臺、冰壺賽道全面保留;吉祥物“冰墩墩”“雪容融”“繼續(xù)上班”,把“賽場感”還原給觀眾;
Posters, work diaries and publicity materials were collected to promote the spirit of Beijing 2022 volunteers, and the Olympic pin market will remain open for fans, Yang said.
場館團隊特別收集整理了志愿者賽時服務的招貼、工作資料、宣傳視頻等,繼續(xù)致敬志愿服務精神;場館還將開辟奧運徽章集市,讓公眾感受徽章分享的樂趣。
>Wearables market hit record high in Q4 2021
全球可穿戴設備出貨量創(chuàng)新高
The worldwide wearables market hit a new record high in the fourth quarter of 2021 as shipments reached 171 million units, up 10.8 percent from the same quarter of the previous year, according to the latest data from the International Data Corp Worldwide Quarterly Wearable Device Tracker.
IDC最新發(fā)布的《全球季度可穿戴設備追蹤報告》顯示,全球可穿戴設備市場在2021年第四季度創(chuàng)下新高,出貨量達到1.71億部,比去年同期增長10.8%。
Data from IDC also showed shipments for 2021 totaled 533.6 million units, an increase of 20 percent over 2020.
IDC數(shù)據(jù)顯示,2021年全年出貨量為5.336億部,比2020年增長20%。
IDC said new products and continued demand for health and fitness tracking products, along with wearables, helped the market maintain its momentum.
新產(chǎn)品的推出,以及用戶對健康和健身追蹤產(chǎn)品、可聽設備的持續(xù)需求,令市場保持增長勢頭。
Find more audio news on the China Daily app.