連內(nèi)衣顏色都要管束?東京學(xué)校終于廢止多項(xiàng)苛刻規(guī)范 Tokyo schools drop controversial dress code on hair and underwear color
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-03-22 09:11
日本學(xué)校的著裝規(guī)范一向十分嚴(yán)格,在東京,學(xué)生的頭發(fā)必須是黑色,發(fā)型要中規(guī)中矩,就連內(nèi)衣也必須穿指定顏色和款式。日前東京教育部門(mén)宣布將廢止這些過(guò)時(shí)的著裝規(guī)范,并廢止關(guān)禁閉的處罰方式。
For decades, being a student in Tokyo meant you had to look a certain way. Under the public school system's dress code, all students had to dye their hair black, certain hairstyles were prohibited and even their underwear had to be a designated color.
過(guò)去幾十年,在東京上學(xué)意味著你的著裝必須符合規(guī)范。根據(jù)東京公立學(xué)校的著裝規(guī)范,所有學(xué)生都必須把頭發(fā)染成黑色,不準(zhǔn)留特定發(fā)型,甚至連內(nèi)衣也必須穿指定的顏色。
But these rules, which have recently come under scrutiny and been criticized as outdated, will now be abolished, the city's authorities announced this week.
這些規(guī)范最近受到質(zhì)疑并被批過(guò)時(shí),東京政府部門(mén)本周宣布將廢止這些規(guī)范。
A total of five rules will be dropped by nearly 200 public schools across the Japanese capital, including regulations on hair and underwear color, and a ban on "two block" hairstyles, which are long on top and short at the back and sides -- a style currently in fashion in many countries.
東京各地近200所公立學(xué)校將有5條著裝規(guī)定被廢止,包括頭發(fā)和內(nèi)衣顏色方面的規(guī)范,以及對(duì)“二分區(qū)式”發(fā)型的禁令。這種發(fā)型前面長(zhǎng),兩邊和后面短,眼下在許多國(guó)家都很流行。
Other rules being cut include the practice of punishing students with a form of house arrest, and ambiguous language in the guidelines on what is considered "typical of high school students."
其他被廢止的規(guī)定包括用關(guān)禁閉的方式懲罰學(xué)生,以及學(xué)生守則中模糊提到的“高中生應(yīng)遵守的”各種規(guī)定。
The policy changes go into effect at the start of the new academic year on April 1. The move came after Tokyo's board of education conducted a survey last year that asked schools, students and parents about their views on the policies.
這一政策變動(dòng)將于4月1日新學(xué)年開(kāi)始時(shí)生效。東京都教育委員會(huì)去年開(kāi)展了一項(xiàng)調(diào)查,就這一政策詢問(wèn)學(xué)校、學(xué)生和家長(zhǎng)的意見(jiàn)。
Tokyo isn't the only Japanese city with a strict dress code -- similar rules are in effect around the country, with many schools requiring students to wear shoes and socks of a designated color.
東京不是唯一一個(gè)著裝要求嚴(yán)格的日本城市,日本各地的學(xué)校都實(shí)行類似的著裝規(guī)范,許多學(xué)校要求學(xué)生穿指定顏色的鞋襪。
Schools in Fukuoka, on the island of Kyushu, also have rules restricting students' hairstyles and dictating both the color and pattern of their underwear, according to Japanese newspaper Asahi Shimbun.
據(jù)《朝日新聞》報(bào)道,九州島福岡市的學(xué)校也限制學(xué)生的發(fā)型,并要求學(xué)生穿指定顏色和款式的內(nèi)衣。
Like Tokyo, Fukuoka conducted a public survey last year, in which students complained that the dress code caused them stress and limited their self-expression, Asahi reported.
《朝日新聞》報(bào)道稱,和東京一樣,福岡市去年也開(kāi)展了一項(xiàng)公開(kāi)調(diào)查,受訪的學(xué)生抱怨說(shuō)著裝規(guī)范給他們帶來(lái)了壓力,限制了他們的自我表達(dá)。
The issue was thrust into the spotlight in 2017 when a high school student in Osaka prefecture sued her school, a case that attracted national attention and prompted widespread public debate on restrictive dress codes.
2017年,由于大阪府的一名高中生起訴學(xué)校,著裝規(guī)范問(wèn)題成為關(guān)注焦點(diǎn)。這一案件吸引了全國(guó)的目光,并引發(fā)了公眾對(duì)約束性著裝規(guī)范的廣泛討論。
She alleged that she had been forced to dye her naturally brown hair black when she first joined the school, and was told to re-dye it every time her brown roots grew back, according to Asahi. She was eventually given academic penalties for not dyeing it often enough.
據(jù)《朝日新聞》報(bào)道,這名學(xué)生聲稱她剛進(jìn)學(xué)校時(shí)被迫將天生的褐色頭發(fā)染成黑色,每次她的褐色頭發(fā)長(zhǎng)出來(lái)老師都讓她重新染發(fā)。后來(lái)她甚至因?yàn)槿景l(fā)染得不夠勤而受到學(xué)術(shù)懲罰。
Her lawsuit complained that the frequent coloring had damaged her hair and scalp, and caused her mental distress. Last year, she won 330,000 yen in damages.
她在起訴書(shū)中抱怨說(shuō),頻繁染發(fā)損害了她的發(fā)質(zhì)和頭皮,并給她帶來(lái)了精神上的痛苦。去年,她勝訴并獲得33萬(wàn)日元(約合人民幣17612元)的損害賠償。
Other students and families have since spoken out with similar complaints, while several schools have announced changes to their dress codes.
自那以后,其他學(xué)生和家長(zhǎng)也紛紛提出了類似的投訴,一些學(xué)校已宣布將更改著裝規(guī)范。
This spring, a school in Ube, Yamaguchi prefecture, will become the first in the city to introduce a "genderless" uniform, with students of all genders given a choice between slacks and skirts, Asahi reported -- a major break from the strictly gendered dress codes still widespread in Japan.
據(jù)《朝日新聞》報(bào)道,今年春天,山口縣宇部市的一所學(xué)校在日本首次推出“無(wú)性別”制服,所有性別的學(xué)生都可以選擇穿寬松長(zhǎng)褲或半身裙,打破了日本當(dāng)前仍十分普遍的性別分明的著裝規(guī)范。
英文來(lái)源:美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮