中國對外國投資者吸引力進(jìn)一步增強(qiáng) Nation more attractive to investors
中國日報(bào)網(wǎng) 2022-03-15 16:09
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,今年前2個(gè)月,全國吸引外資2437億元人民幣,同比增長37.9%。我國利用外資結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化。分析人士指出,長期的發(fā)展前景和持續(xù)改善的商業(yè)環(huán)境使得中國對外國投資者的吸引力越來越大。
Amid its pursuit of high-quality development and economic structural upgrades, China has become increasingly attractive to foreign investors due to long-term development prospects and a continuously improving business environment, analysts said on Monday.
3月14日,分析人士指出,中國正在追求高質(zhì)量發(fā)展和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)升級,長期的發(fā)展前景和持續(xù)改善的商業(yè)環(huán)境使得中國對外國投資者的吸引力越來越大。
Their comments came as the Ministry of Commerce said actual use of foreign capital surged 37.9 percent year-on-year to hit 243.7 billion yuan during the first two months of the year. That amounts to $37.86 billion in US dollar terms, up 45.2 percent year-on-year, the MOC said.
同一天商務(wù)部公布,今年前兩個(gè)月全國實(shí)際使用外資金額2437億元人民幣,同比增長37.9%,折合378.6億美元,同比增長45.2%。
"Amid the impact of the COVID-19 pandemic and other global uncertainties, China has achieved a stable and rising economic performance, while its business climate keeps improving, thanks to various policy measures the Chinese authorities have adopted to create a better growth environment for enterprises," said Bai Ming, deputy director of international market research at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院國際市場研究所副所長白明表示:“在新冠疫情和其他全球不確定因素的影響下,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了穩(wěn)定持續(xù)增長,中國政府采取的各種政策措施為企業(yè)創(chuàng)造了更好的發(fā)展環(huán)境,中國的營商環(huán)境不斷改善?!?/p>
"That makes China a perfect destination for foreign investments that seek not only profitability, but also safety," Bai said, adding that the recent local COVID-19 cases will not threaten China's stable economic growth and growing attractiveness to foreign investors.
白明稱:“因此,中國成為那些不僅尋求利潤,而且尋求安全的外國投資的完美目的地。最近出現(xiàn)的本土疫情不會威脅到中國穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)增長和對外國投資者越來越大的吸引力?!?/p>
Zhou Mi, a senior researcher at the CAITEC, also said China's better-than-expected performance in attracting foreign direct investment over the period reflects foreign investors' confidence in the nation's development prospects, and the growing significance of the Chinese market for them.
商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院高級研究員周密也表示,這一時(shí)期中國在吸引外商直接投資方面的表現(xiàn)好于預(yù)期,反映了外國投資者對中國發(fā)展前景的信心,中國市場對他們越來越重要。
Analysts stressed the fast growth rates of FDI in services and high-tech industries are also a demonstration of the achievements the Chinese economy has been making in transitioning toward a growth pathway that focuses more on innovation and quality.
分析人士強(qiáng)調(diào),服務(wù)業(yè)和高科技行業(yè)的外商直接投資快速增長,也顯示了中國經(jīng)濟(jì)在向更注重創(chuàng)新和質(zhì)量的增長路徑轉(zhuǎn)型方面取得的成果。
The MOC said actual use of foreign investment in the services sector during the January-February period totaled 175.7 billion yuan, up 24 percent year-on-year.
商務(wù)部表示,今年1-2月服務(wù)業(yè)實(shí)際使用外資1757億元,同比增長24%。
Investment in high-tech industries grew 73.8 percent year-on-year. In the total, investments in high-tech manufacturing and high-tech services grew 69.2 percent and 74.9 percent, respectively.
高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)外國投資同比增長73.8%。其中,對高科技制造業(yè)和高科技服務(wù)業(yè)的外國投資分別增長了69.2%和74.9%。
The fast growth of foreign investment in the services sector and high-tech industries echoes China's rapid development in related areas, Zhou said.
周密稱,服務(wù)業(yè)和高科技產(chǎn)業(yè)的外國投資快速增長與中國在相關(guān)領(lǐng)域的快速發(fā)展相呼應(yīng)。
"The phenomenon has come amid the worldwide trend of increased online economic activity such as pandemic-related transactions and technological progress.
“這一現(xiàn)象出現(xiàn)之際,全球范圍內(nèi)的在線經(jīng)濟(jì)活動(dòng)不斷增加,如與新冠疫情有關(guān)的業(yè)務(wù)和技術(shù)進(jìn)步。
"More importantly, with growing emphasis on high technology-powered development, China has been creating more favorable conditions to encourage foreign investment in high-tech sectors."
“更重要的是,中國越來越重視高科技驅(qū)動(dòng)的發(fā)展,一直在創(chuàng)造更有利的條件,鼓勵(lì)對高科技行業(yè)的外國投資?!?/p>
According to Bai, the country's ongoing upgrades in manufacturing have been presenting fast-growing opportunities for foreign investors in high-tech areas, resulting in an obvious improvement in the nation's FDI structure and quality.
白明稱,中國制造業(yè)的持續(xù)升級為外國投資在高科技領(lǐng)域的快速增長提供了機(jī)會,中國的外商直接投資結(jié)構(gòu)和質(zhì)量明顯改善。
He also said China's continuous efforts to attract foreign investment, including pruning of negative lists for foreign investment, implementation of the new Foreign Investment Law, trials in pilot free trade zones and Hainan Free Trade Port, have all created a better business climate for foreign investment.
他還表示,中國持續(xù)努力吸引外資,不斷縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單、實(shí)施新的外商投資法、在自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)和海南自由貿(mào)易港進(jìn)行試點(diǎn),為外國投資創(chuàng)造了更好的商業(yè)環(huán)境。
Zhou also said the increasing amount of FDI from economies participating in the Belt and Road Initiative and the Association of Southeast Asian Nations has mirrored closer trade and economic cooperation between China and those economies.
周密稱,加入“一帶一路”倡議的經(jīng)濟(jì)體和東盟的外商直接投資增加,體現(xiàn)出中國與這些經(jīng)濟(jì)體之間的貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作更加緊密。
The economic rise of the central regions, thanks to the accelerated establishment of China's unified domestic market, also makes them more attractive to foreign investors, he added.
中國加速建立國內(nèi)統(tǒng)一市場,中部地區(qū)經(jīng)濟(jì)崛起,對外國投資者的吸引力增加。
FDI from economies participating in the Belt and Road and ASEAN member states grew 27.8 percent and 25.5 percent, respectively, year-on-year, while FDI in central China grew 74.9 percent year-on-year. Growth for eastern and western regions stood at 36.6 percent and 13 percent, respectively, according to the MOC.
加入“一帶一路”倡議的經(jīng)濟(jì)體和東盟成員國的外商直接投資分別同比增長27.8%和25.5%,而我國中部地區(qū)的外商直接投資同比增長74.9%。商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,我國東西部地區(qū)的外商直接投資增長率分別為36.6%和13%。
來源:中國日報(bào)
編輯:董靜