美國“大離職潮”的首要原因披露:和疫情無關(guān) The No. 1 reason American workers quit their job has nothing to do with the COVID-19 pandemic
中國日報網(wǎng) 2022-03-11 15:13
疫情之下,美國卻出現(xiàn)了“大離職潮”。從去年開始,員工紛紛離職,讓許多公司束手無策。調(diào)查發(fā)現(xiàn),新冠疫情并不是這波離職潮的頭號原因。
US workers are walking off the job — and finding a better one.
美國員工正紛紛離職,尋找更好的工作機(jī)會。
Some 4.3 million people quit their job for another in January in a pandemic-era phenomenon that’s become known as “The Great Resignation.” Quits peaked at 4.5 million in November. Before COVID-19, that figure averaged at fewer than 3 million quits per month. But the No. 1 reason they’re quitting? It’s the same old story.
“大離職潮”是疫情期間的一大現(xiàn)象,今年1月份約430萬美國人跳槽,去年11月離職人數(shù)達(dá)到了450萬的高峰。在新冠疫情暴發(fā)前,美國每月平均離職人數(shù)不到300萬。然而疫情是美國人離職的頭號原因嗎?其實(shí)人們的離職原因還和以前一樣。
Workers say low pay and a lack of opportunities for advancement (63% respectively) are the biggest reason why they quit their jobs last year, followed by feeling disrespected at work (57%), according to a survey of more than 9,000 people by the Pew Research Center, a think tank based in Washington, D.C.
總部在華盛頓特區(qū)的智庫皮尤研究中心開展了一項(xiàng)涵蓋9000多人的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)美國人去年離職的頭號原因是薪酬低以及缺乏晉升機(jī)會(各占63%),其次是在職場中感覺不受尊重(57%)。
"Roughly half say child-care issues were a reason they quit a job (48% among those with a child younger than 18 in the household),” Pew said. “A similar share point to a lack of flexibility to choose when they put in their hours (45%) or not having good benefits such as health insurance and paid time off (43%).”
皮尤研究中心指出:“約半數(shù)(48%)家中有18歲以下孩子的受訪者表示,無人照料孩子是自己離職的原因之一。還有相近比例的受訪者表示離職是因?yàn)槿狈椥怨ぷ鲿r間(45%)或沒有醫(yī)保、帶薪休假等福利(43%)?!?/p>
Pressures have intensified for people to work more hours and/or for better wages with inflation now at a 40-year high as COVID-related stimulus programs wind down. Meanwhile, credit-card debt and interest rates are on the rise, and two years of an uncertain and unsteady work environment has taken a toll on people’s savings.
隨著疫情相關(guān)的經(jīng)濟(jì)刺激禮包發(fā)放完畢,通貨膨脹又創(chuàng)下40年新高,人們被迫增加工作時間和尋求更高的薪酬。與此同時,信用卡債務(wù)和利率節(jié)節(jié)攀升,長達(dá)兩年不確定又不穩(wěn)定的工作環(huán)境也讓人們花掉了許多積蓄。
The good news: More than half of workers who switched jobs say that they’re now earning more money (56%), have more opportunities for advancement, have an easier time balancing work and family responsibilities, and have more flexibility to choose when they put in their work hours, Pew said.
不過,皮尤研究中心也帶來了好消息:超半數(shù)(56%)跳槽的員工表示,他們現(xiàn)在薪水增加了,有更多升職機(jī)會,能更好地平衡工作和家庭責(zé)任,工作時間也更有彈性了。
However, when asked whether their reasons for quitting a job were related to COVID-19, over 30% of those in the Pew survey said yes. “Those without a four-year college degree (34%) are more likely than those with a bachelor’s degree or more education (21%) to say the pandemic played a role in their decision,” it added.
但是,在皮尤問及離職原因是否與新冠疫情有關(guān)時,超30%的受訪者給出了肯定的答案。皮尤調(diào)查報告補(bǔ)充道:“那些沒有大學(xué)四年本科學(xué)歷的人(34%)比那些擁有本科以上學(xué)歷的人(21%)更傾向于認(rèn)為疫情和自己離職的決定有關(guān)?!?/p>
In an effort to cast more light on worker sentiment, Gallup asked more than 13,000 US employees what was most important to them when deciding whether to accept a new job. Respondents listed six factors, said Ben Wigert, the director of research and strategy for Gallup’s workplace management practice.
為了進(jìn)一步了解員工的心聲,蓋洛普公司詢問了逾1.3萬名美國員工這個問題:在決定是否要接受一份新工作時,哪個因素對他們影響最大?據(jù)蓋洛普職場管理實(shí)務(wù)部調(diào)研和策略主管本·韋格特透露,受訪者列出了6個因素。
A significant rise in income or benefits was the No. 1 reason, followed by greater work-life balance and better personal well-being, the ability to do what they do best, greater stability and job security, COVID-19 vaccination policies that align with their beliefs, and the organization’s diversity and inclusivity of all types of people.
員工跳槽的第一大原因是收入或福利有顯著增加,其次是改善工作與生活間的平衡、提升個人幸福感,然后是能夠做自己最擅長的事、工作穩(wěn)定有保障、與自己理念相合的新冠疫苗接種政策,還有機(jī)構(gòu)的多元化和對各種人員的包容性。
英文來源:Market Watch
翻譯&編輯:丹妮