每日新聞播報(March 10)
chinadaily.com.cn 2022-03-10 17:11
>China's CPI up 0.9 pct in February
2月CPI同比上漲0.9%
China's consumer price index, a main gauge of inflation, rose 0.9 percent year-on-year in February, flat from the growth seen in the same period last year, data from the National Bureau of Statistics showed Wednesday. On a monthly basis, the CPI gained 0.6 percent due to rising food demand during Spring Festival, which fell in February this year, along with fluctuations in global energy prices, senior NBS statistician Dong Lijuan noted.
國家統(tǒng)計局3月9日發(fā)布數據,2月份,全國居民消費價格指數(CPI)同比上漲0.9%,同比漲幅總體平穩(wěn)。國家統(tǒng)計局城市司高級統(tǒng)計師董莉娟分析,受春節(jié)因素和國際能源價格波動等共同影響,CPI環(huán)比上漲0.6%。
Food prices went up 1.4 percent from the previous month, driving up monthly consumer inflation by 0.26 percentage points, according to the data.
從環(huán)比看,食品價格上漲1.4%,影響CPI上漲約0.26個百分點。
Prices for industrial consumption products rose 0.8 percent from January, fueled by high global energy costs. The prices of gasoline, diesel and liquefied petroleum gas went up 6.2, 6.7 and 1.3 percent, respectively.
非食品中,工業(yè)消費品價格上漲0.8%,主要是能源價格上漲帶動,其中汽油、柴油和液化石油氣價格分別上漲6.2%、6.7%和1.3%。
>China imposes strict punishments on corruption
最高法:2021年審結貪污賄賂、瀆職等案件2.3萬件
China has imposed strict punishment on corruption-related crimes in accordance with the law, according to a work report from the country's top court made public Tuesday.
3月8日,最高人民法院工作報告提請十三屆全國人大五次會議審議。工作報告提出,依法懲治腐敗犯罪。
Chinese courts concluded 23,000 cases related to corruption, bribery and dereliction of duty in 2021 involving 27,000 people, according to a report from the Supreme People's Court submitted to the ongoing session of the national legislature for deliberation.
2021年,人民法院審結貪污賄賂、瀆職等案件2.3萬件2.7萬人。
Efforts were made to bring back illicit money and goods related to duty crimes and 59.66 billion yuan were recovered.
2021年最高法加大職務犯罪贓款贓物追繳力度,實際追繳到位596.6億元。
>Anti-pandemic rules to continue with refinement
2022年中國將繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控
China will continue its routine COVID-19 control measures this year, with a focus on rolling out targeted and scientific measures to minimize their impact on normal production and life, as well as accelerating research into vaccines and medicines, according to the Government Work Report released on Saturday.
根據3月5日發(fā)布的政府工作報告,2022年,中國將繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控,落實科學精準防控措施,降低對正常生產生活的影響,并加快疫苗和特效藥物研發(fā)。
The country will stick to its strategy of preventing imported infections and domestic flare-ups while refining its virus containment measures by stepping up the capabilities of port cities, intensifying studies into virus mutations and continuing the mass vaccination campaign.
中國將堅持外防輸入、內防反彈,不斷優(yōu)化完善防控措施,加強口岸城市疫情防控,加大對病毒變異的研究,持續(xù)做好疫苗接種工作。
Last year, China consolidated outcomes achieved through its effective COVID-19 response and fully vaccinated over 85 percent of its population, according to the report, which Premier Li Keqiang delivered at the opening of the fifth session of the 13th National People's Congress.
根據李克強總理在十三屆全國人大五次會議上作的政府工作報告,2021年,中國通過有效的防疫措施和85%的疫苗全程接種覆蓋率鞏固了所取得的抗疫成果。
>Biden announces Russian energy embargo
拜登宣布美國對俄能源禁運
US President Joe Biden on Tuesday announced the imposition of an energy embargo on Russia, banning US imports of oil, liquefied natural gas and coal from Russia over its ongoing military operations in Ukraine.
美國總統(tǒng)拜登3月8日宣布,美國將對俄羅斯實施能源禁運,停止從俄進口石油、天然氣和煤炭。
"This means Russian oil will no longer be acceptable to US ports," the president said in remarks delivered from the White House.
拜登當天在白宮發(fā)表講話時表示,這意味著美國港口將不再接受俄羅斯的石油。
He claimed the move will deal a "powerful blow" to Russia's ability to sustain funding for its military operations, while also admitting it will backfire at home by causing continued price hikes at gas stations.
拜登說,此舉能破壞俄羅斯在烏克蘭維持軍事行動的能力,但他同時也承認,對俄能源禁運將導致美國國內汽油價格繼續(xù)上漲。
Find more audio news on the China Daily app.