“穩(wěn)字當(dāng)頭”用英語怎么說?15個(gè)關(guān)鍵詞看懂政府工作報(bào)告
中國(guó)日?qǐng)?bào) 2022-03-07 15:08
3月5日上午9時(shí),第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議在人民大會(huì)堂開幕。
兩會(huì)是我國(guó)政治生活中的一件大事,也是黨的主張、國(guó)家意志、人民心聲的集中體現(xiàn)。
今年兩會(huì)有哪些值得期待的地方呢?一起看看雙語君結(jié)合政府工作報(bào)告為大家梳理的關(guān)鍵詞吧。
1
穩(wěn)字當(dāng)頭、穩(wěn)中求進(jìn)
make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability
“穩(wěn)”(stability)是今年政府工作報(bào)告的關(guān)鍵字之一。當(dāng)前,國(guó)際局勢(shì)波譎云詭,新冠肺炎疫情反復(fù)不定,我國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨需求收縮、供給沖擊、預(yù)期轉(zhuǎn)弱三重壓力,務(wù)必保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)扎穩(wěn)打、真抓實(shí)干,堅(jiān)定不移辦好自己的事,向著新目標(biāo)篤定前行。
2
法治政府建設(shè)
build a government based on the rule of law
堅(jiān)持依法行政,深化政務(wù)公開,加強(qiáng)法治政府建設(shè)。
We remain committed to law-based government administration, to making the affairs of government more transparent, and to building a government based on the rule of law.
黨的十八大以來,我國(guó)法治政府建設(shè)各項(xiàng)工作全面提速、有力推進(jìn)。
3
常態(tài)化疫情防控
routine COVID-19 control
今年的政府工作報(bào)告提出,繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控。堅(jiān)持外防輸入、內(nèi)防反彈,不斷優(yōu)化完善防控措施。
We will continue effective routine COVID-19 control. To prevent inbound cases and domestic resurgences, we need to constantly refine epidemic containment measures.
4
就業(yè)優(yōu)先政策
the employment-first policy
要強(qiáng)化就業(yè)優(yōu)先政策,財(cái)稅、金融等政策都要圍繞就業(yè)優(yōu)先實(shí)施,各地都要千方百計(jì)穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。
Fiscal and financial policies will facilitate implementation of the
employment-first policy, and greater support will be provided for enterprises to stabilize and expand employment.
5
鄉(xiāng)村全面振興
all-around rural revitalization
近年來的全國(guó)兩會(huì)上,“鄉(xiāng)村振興”是代表委員交流最多的話題之一。
完善和強(qiáng)化農(nóng)業(yè)支持政策,接續(xù)推進(jìn)脫貧地區(qū)發(fā)展,促進(jìn)農(nóng)業(yè)豐收、農(nóng)民增收。
We will refine and strengthen policies in support of agriculture, continue promoting development in areas lifted out of poverty, ensure good harvests, and promote growth in rural incomes.
6
碳達(dá)峰、碳中和
achieve peak carbon emissions and carbon neutrality
政府工作報(bào)告提出,有序推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和工作。落實(shí)碳達(dá)峰行動(dòng)方案。
We will take well-ordered steps to achieve peak carbon emissions and carbon neutrality. The action plan for peaking carbon emissions will be put into effect.
推動(dòng)能源革命,確保能源供應(yīng),立足資源稟賦,堅(jiān)持先立后破、通盤謀劃,推進(jìn)能源低碳轉(zhuǎn)型。
7“六穩(wěn)”、“六保”
ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas
“六穩(wěn)”指的是穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期工作。
?。╡nsure stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations)
“六?!狈謩e是:保居民就業(yè)、?;久裆?、保市場(chǎng)主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\(yùn)轉(zhuǎn)。
(ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments)
8
高質(zhì)量發(fā)展
high-quality development
堅(jiān)持發(fā)展是第一要?jiǎng)?wù),必須全面落實(shí)新發(fā)展理念,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。
Development remains the top priority for China, and we must fully act on the new development philosophy to pursue high-quality development.
9
三孩生育政策
three-child policy
完善三孩生育政策配套措施,將3歲以下嬰幼兒照護(hù)費(fèi)用納入個(gè)人所得稅專項(xiàng)附加扣除,發(fā)展普惠托育服務(wù),減輕家庭養(yǎng)育負(fù)擔(dān)。
We will improve the supporting measures for the three-child policy, make care expenses for children under three part of the special additional deductions for individual income tax, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.
10
防止“一刀切”
avoid a one-size-fits-all approach
防止政策執(zhí)行 “一刀切”、層層加碼,持續(xù)為基層減負(fù)。
We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.
11
就業(yè)優(yōu)先政策
the employment-first policy
就業(yè)優(yōu)先政策要提質(zhì)加力。
The employment-first policy should be pursued with intensified efforts to deliver the desired outcomes.
12
跨省異地就醫(yī)
directly settle medical expenses incurred outside of a patient's home province
完善跨省異地就醫(yī)直接結(jié)算辦法,實(shí)現(xiàn)全國(guó)醫(yī)保用藥范圍基本統(tǒng)一。
We will improve the policy on directly settling medical expenses incurred outside of a patient’s home province, and ensure that the list of medicines covered by medical insurance is largely consistent nationwide.
13
應(yīng)對(duì)人口老齡化
respond to population aging
積極應(yīng)對(duì)人口老齡化,優(yōu)化城鄉(xiāng)養(yǎng)老服務(wù)供給,支持社會(huì)力量提供日間照料、助餐助潔、康復(fù)護(hù)理等服務(wù),鼓勵(lì)發(fā)展農(nóng)村互助式養(yǎng)老服務(wù),推動(dòng)老齡事業(yè)和產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
We will proactively respond to population aging, improve elderly care in urban and rural areas, support private entities in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation care, and encourage mutual-assistance elderly care in rural areas.
14
打擊拐賣婦女兒童
crack down on the trafficking of women and children
嚴(yán)厲打擊拐賣婦女兒童犯罪行為,堅(jiān)決保障婦女兒童合法權(quán)益。
We will crack down hard on the trafficking of women and children and protect their lawful rights and interests.
15
“愛國(guó)者治港”“愛國(guó)者治澳”
Hong Kong and Macao should be governed by patriots
落實(shí)中央對(duì)特別行政區(qū)全面管治權(quán),堅(jiān)定落實(shí)“愛國(guó)者治港”、“愛國(guó)者治澳”。
We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over the two special administrative regions, and firmly uphold the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots.
編輯:焦?jié)?朱迪齊
?。▉碓矗褐袊?guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞微信公眾號(hào))