2022年全國(guó)兩會(huì)看點(diǎn)前瞻 What to expect at China's annual "two sessions"
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-03-04 16:05
今年是黨的二十大召開之年,是進(jìn)入全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程的重要一年。今年兩會(huì)期間,人大代表和政協(xié)委員們將關(guān)注哪些議題,有哪些看點(diǎn)值得期待?
The fifth session of the 13th National People's Congress (NPC) is scheduled to open on Saturday, a day after the opening of the fifth session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
全國(guó)政協(xié)十三屆五次會(huì)議于3月4日下午開幕,十三屆全國(guó)人大五次會(huì)議將于5日上午開幕。
ECONOMIC GOALS
經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)
At the "two sessions" each year, the annual economic development goals of the world's second-largest economy are among the most-watched topics. The development goals for 2022 will be unveiled on Saturday in the government work report.
在每年的“兩會(huì)”上,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的年度經(jīng)濟(jì)發(fā)展預(yù)期目標(biāo)是最受關(guān)注的話題之一。在全國(guó)人大會(huì)議開幕當(dāng)天,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)會(huì)向大會(huì)作《政府工作報(bào)告》?!墩ぷ鲌?bào)告》中,將介紹2022年的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)。
Last year, China's economy saw a strong rebound despite sporadic epidemic resurgences and a complicated external environment, with its GDP expanding 8.1 percent year on year to 114.37 trillion yuan (about 18 trillion U.S. dollars).
去年,國(guó)內(nèi)疫情不時(shí)零星出現(xiàn),外部環(huán)境復(fù)雜,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了強(qiáng)勁反彈,GDP同比增長(zhǎng)8.1%,達(dá)到114.37萬(wàn)億元。
LAW ON LOCAL LEGISLATURES, GOVERNMENTS
地方組織法修改
The upcoming legislative assembly will see lawmakers review a draft amendment to the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments.
今年全國(guó)人代會(huì)的一項(xiàng)重要議程,是審議《中華人民共和國(guó)地方各級(jí)人民代表大會(huì)和地方各級(jí)人民政府組織法(修正草案)》。
Adopted in 1979, the law will go through its sixth amendment, in which a people-centered philosophy of development and whole-process people's democracy are highlighted.
地方組織法于1979年通過(guò),歷經(jīng)五次修改。此次修改完善地方組織法, 將“堅(jiān)持全過(guò)程人民民主”寫入其中,以便更好地踐行以人民為中心的發(fā)展思想。
SCI-TECH INNOVATION
科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新
National legislators and political advisors, especially those from the sci-tech sectors, are expected to discuss ways to reinforce China's strength in the sci-tech field and its innovation capability, which will contribute to the country's high-quality development.
人大代表和政協(xié)委員,特別是來(lái)自科技領(lǐng)域的代表和委員們,將討論如何提升中國(guó)科技實(shí)力和創(chuàng)新能力,更好推動(dòng)中國(guó)的高質(zhì)量發(fā)展。
In 2021, the total R&D investment in China reached 2.79 trillion yuan, up 14.2 percent year on year, according to the Ministry of Science and Technology.
據(jù)科技部介紹,2021年,全社會(huì)研發(fā)投入達(dá)到2.79萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)14.2%。
Meanwhile, China's overall innovation capacity ranking rose to 12th in the world, making a good start to the 14th Five-Year Plan (2021-2025).
2021年,國(guó)家創(chuàng)新能力綜合排名上升至世界第12位,成功實(shí)現(xiàn)“十四五”良好開局。
GREEN PURSUIT
綠色發(fā)展
The relations between development and emission reductions will continue to be properly handled, as China is on course to fulfilling its carbon peaking and neutrality goals.
需處理好發(fā)展和減排之間的關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)“碳達(dá)峰”和“碳中和”目標(biāo)。
According to the country's plan, before 2030, China's carbon emissions will peak, and before 2060, China will achieve carbon neutrality.
中國(guó)提出,二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。
While bringing down carbon emissions, efforts will be made to safeguard energy security, industrial and supply-chain security, and food security, as well as to ensure people's normal daily lives.
在降碳的同時(shí),確保能源安全、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全、糧食安全,確保群眾正常生活。
TAX, FEE CUTS
減稅降費(fèi)
China will take more precise and sustainable measures to cut fees and taxes this year to support market entities so as to improve the business environment.
今年,將實(shí)施更大力度減稅降費(fèi),更加注重精準(zhǔn)、可持續(xù),以激發(fā)市場(chǎng)主體活力,優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境。
On the basis of 7.6 trillion yuan of tax and fee cuts over the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China cut another 1 trillion yuan in taxes and fees in 2021, which helped mitigate the impact of COVID-19 on market entities.
“十三五”時(shí)期,我國(guó)累計(jì)減稅降費(fèi)超過(guò)7.6萬(wàn)億元。在此基礎(chǔ)上,2021年新增減稅降費(fèi)約1.1萬(wàn)億元 ,有力支持各類市場(chǎng)主體應(yīng)對(duì)新冠疫情的沖擊。
參考來(lái)源:新華社
編輯:Kirsten