美疾控中心:美國(guó)新冠感染人數(shù)遠(yuǎn)超官方統(tǒng)計(jì),或超1.4億 CDC estimates there have been more than 140 million COVID-19 infections in the US
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-03-04 10:16
美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心(CDC)公布的研究報(bào)告稱,針對(duì)抗體的血清檢測(cè)表明,截至1月31日,美國(guó)已經(jīng)有超過1.4億人感染過新冠病毒,占美國(guó)總?cè)丝诘?3.3%。這個(gè)數(shù)字是美國(guó)現(xiàn)在官方數(shù)據(jù)的兩倍,并且研究還表明,超過半數(shù)的兒童已被感染。
The true number of Covid infections in the United States may be double official figures, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) reports.
美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心報(bào)告稱,美國(guó)實(shí)際新冠感染人數(shù)可能是官方公布數(shù)字的兩倍。
Official CDC figures, last updated January 31, list at least 74 million cases. Johns Hopkins University, which updates its Covid cases numbers multiple times every day, has logged 79 million cases.
美疾控中心1月31日更新的官方數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)新冠確診病例至少為7400萬例。約翰斯·霍普金斯大學(xué)每天多次更新的數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)新冠確診病例為7900萬例。
Due to testing shortages, especially early on in the pandemic and during the Omicron surge, asymptomatic cases and people testing positive at home and then never reporting their case to officials, experts have long known that Covid cases are drastically being undercounted.
此前專家們就已經(jīng)意識(shí)到,由于缺乏檢測(cè),特別是疫情初期以及奧密克戎病例激增時(shí)期,無癥狀感染者和居家檢測(cè)陽性的感染者未向政府報(bào)告,美國(guó)的新冠感染人數(shù)被大大低估了。
The CDC gathers this type of data using seroprevalence sampling estimates, where it works with local health authorities and officials in regions around America to estimate how many people have non-vaccine immunity to Covid.
美疾控中心使用血清流行病學(xué)調(diào)查抽樣估算美國(guó)新冠感染人數(shù),該機(jī)構(gòu)與各地衛(wèi)生部門和官員合作,估算有多少人對(duì)新冠病毒具有非疫苗免疫力。
Data from 46 of 50 states, Washington D.C. and Puerto Rico was gathered for the estimate. Arizona, Nevada, North Dakota and Utah were the states not included.
美國(guó)50個(gè)州的46個(gè)州、華盛頓特區(qū)和波多黎各自治邦收集了數(shù)據(jù)進(jìn)行估算。亞利桑那州、內(nèi)華達(dá)州、北達(dá)科他州和猶他州不包括在內(nèi)。
After analyzing findings, the CDC reports that, as of January 31, 140,018,000 people have been infected in the US.
經(jīng)過分析調(diào)查,美疾控中心報(bào)告稱,截至1月31日,美國(guó)已有140018000人感染新冠病毒。
This is just under half of the nation's total population, 43 percent, and nearly double the official case count - which also includes reinfections.
這一數(shù)字占美國(guó)總?cè)丝诘?3%,幾乎是官方公布確診病例數(shù)的兩倍,其中還包括再感染病例。
Wisconsin had the highest infection rate, with 56 percent of the states population likely catching Covid at some point over the past two years.
威斯康星州的感染率最高,該州56%的人口可能在過去兩年的某個(gè)時(shí)候感染新冠病毒。
In total, more than half of the population of 13 US states have likely been infected with the virus.
總體上,美國(guó)有13個(gè)州的感染人數(shù)可能超過州總?cè)丝诘囊话搿?/p>
Vermont has recorded the lowest infection rate, per the CDC data, with less than 18 percent of residents contracting the virus.
根據(jù)美疾控中心的數(shù)據(jù),佛蒙特州的感染率最低,該州只有不到18%的居民感染新冠病毒。
Severe undercounting of Covid cases has long been expected by health experts, as currently only people that are professionally tested, or receive a PCR test, are included in figures.
長(zhǎng)期以來,衛(wèi)生專家一直認(rèn)為新冠病毒感染人數(shù)存在嚴(yán)重漏報(bào),因?yàn)槟壳肮俜綌?shù)據(jù)只包括經(jīng)過專業(yè)檢測(cè)或接受PCR檢測(cè)的人。
There are also many people that might know they are sick, likely with Covid, and just not bother to get tested.
還有很多人可能知道自己生病了,可能感染了新冠病毒,只是懶得去做檢測(cè)。
Around a third of Covid cases are also asymptomatic, meaning a person could be actively infected and have no idea.
大約三分之一的感染者是無癥狀感染者,這意味著有人可能并未察覺自己感染了新冠病毒。
來源:每日郵報(bào)
編輯:董靜