日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 雙語(yǔ)新聞

香菜味冰淇淋火了,網(wǎng)友:口感清新,吃完還想再來(lái)一個(gè)!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2022-02-27 08:00

分享到微信

就在本周一,麥當(dāng)勞推出了一款前所未有的產(chǎn)品:限量版香菜新地!

 


微博上發(fā)布的圖片顯示,這款新地撒上香菜碎屑和香菜味糖漿,顏色明快、讓人直呼上頭,不少網(wǎng)友紛紛跟風(fēng)打卡。據(jù)悉,該款冰淇淋售價(jià)6.6元,僅限21至25日內(nèi)銷售。

A craze for coriander is now sweeping Shanghai after McDonald's released a new coriander-flavor sundae at its outlets in China. Sales of the coriander sundae, which only cost 6.6 yuan (US$0.99) in China started on Monday and will run through Friday.

 

魔幻組合口味清奇


香菜是一種讓人愛(ài)恨交加的食物,曾有外國(guó)網(wǎng)友稱之為“魔鬼草(devil herb)”,并形容其味道像“香皂”,但也有人甘之如飴,從微博評(píng)論就可以看出,喜愛(ài)度兩極分化。

 


但對(duì)于這款香菜冰激凌,不少網(wǎng)友還是表示口感清新,酸甜清香。

 

 

Seemingly "dark cuisine" – a food that sounds strange but actually tastes good – this new sundae with green jam and topped with shredded leaves of coriander is proving popular.

 

爆款產(chǎn)品線下售罄


據(jù)上海英文媒體Shine報(bào)道,濟(jì)南的一名網(wǎng)友說(shuō),她花了兩天的時(shí)間,幾乎走遍了整個(gè)城市,就為了買到這個(gè)新地。另一位在北京的女士說(shuō),她給三家麥當(dāng)勞打了電話,兩家說(shuō)周一就賣光了,第三家說(shuō)剩下的不多了,所以她立刻沖過(guò)去買了一個(gè)。

A netizen in Jinan in eastern Shandong province said she crossed almost the whole city over two days to get this sundae. Another one in Beijing said she made calls to three McDonald's outlets. Two said it sold out on Monday and the third said it had only a few left – so she immediately rushed there and grabbed one.


彼之蜜糖,汝之砒霜,具備如此分裂性和爭(zhēng)議性的食物其實(shí)不在少數(shù),一起看看下面這些“豪華美味”大禮包吧:


魚(yú)腥草  Fish mint


Zhe'ergen is an edible rhizome of fish-smelling leaf with a fresh, spicy, peppery flavor that is used in southwestern Chinese cuisine, i.e. that of Guizhou, Sichuan, Yunnan and western Guangxi.

折耳根是魚(yú)腥草可食用的根部,味道清香辛辣,在中國(guó)西南部地區(qū)貴州、四川、云南和廣西西部作為菜肴。


一般四川人會(huì)吃葉子,貴州人吃根。但對(duì)于大多數(shù)不是這些地區(qū)的人來(lái)說(shuō),這種腥味可能無(wú)法接受。


Typically the leaves are eaten in Sichuan and the root in Guizhou. But its fishy taste is unacceptable for most of people who are not from these regions.

吃折耳根的人能夠就著它吃下三碗白米飯,甚至可以折耳根拌香菜,折耳根拌臭豆腐,不吃的人只覺(jué)得腥味太重,難以下咽。


苦瓜  Bitter melon


In Chinese cuisine, bitter melon is valued for its bitter flavor, typically in stir-fries, soups, dim sum, and herbal teas.

在中國(guó)菜中,苦瓜因其苦味而備受重視,通常以炒菜,湯,點(diǎn)心和草藥茶方式食用。


Despite the name, the taste is actually not too overwhelming. In Chinese cuisine, bitter melon is sometimes called a "gentleman's vegetable" because it doesn't impart its bitterness on other ingredients when cooked.

苦瓜被稱為“紳士的蔬菜”,因?yàn)榕腼兊臅r(shí)候它不會(huì)把自己的苦味傳給其他材料。


都說(shuō)吃得苦中苦,方為人上人,但是很多人看到表示:并不想成為人上人

螺螄粉  Luosifen


It is a Chinese noodle soup and specialty of Liuzhou, Guangxi. The dish consists of rice noodles boiled and served in a soup.

這種中國(guó)面湯是廣西柳州的特產(chǎn)。由煮沸的米線和湯組成。


It usually does not contain snail meat, but instead served with pickled bamboo shoot, pickled green beans, shredded wood ear, fu zhu (a soybean product), fresh green vegetables, peanuts, and chili oil.

螺螄粉不含螺螄肉,而是有腌竹筍、腌綠豆,切碎的木耳、腐竹,新鮮的綠色蔬菜、花生和加在里面的辣椒油。


Luosifen's arguably off-putting scent comes from fermented "suan sun" -- sour bamboo shoots. It gives soul to the noodle soup.

螺螄粉令人厭惡的氣味來(lái)自發(fā)酵的酸筍,這是螺螄粉的靈魂所在。


While some claim the scent is mildly sour, others say it should be classed as a bioweapon.

有人吃得津津有味,有人只覺(jué)得像生化武器。

榴蓮  Durian


It emits a distinctive odour that is strong and penetrating even when the husk is intact. Some people regard the durian as having a pleasantly sweet fragrance; others find the smell overpowering and revolting.

它發(fā)出一種獨(dú)特的氣味,即使外殼完好無(wú)損,這種氣味也很強(qiáng)烈。有些人認(rèn)為榴蓮有一種令人愉快的甜味,其他人覺(jué)得氣味太過(guò)濃烈,令人作嘔。


The smell evokes reactions from deep appreciation to intense disgust, and has been described variously as rotten onions, turpentine, and raw sewage.

人們對(duì)這種氣味的反應(yīng)從欣賞到厭惡,各種描述都有:腐爛的洋蔥、松節(jié)油和未處理的污水。

秋葵  Okra


Though classified as a fruit, okra is often utilized as a vegetable, both on its own and with other dishes and ingredients. When cooked, it can take on many forms. Cutting and cooking okra in moisture will create a sticky juice that increases the thickness of soups and stews. Dried okra can also thicken sauces.

雖然被歸類為水果,但秋葵無(wú)論是單獨(dú)做還是與其他菜肴和材料一起做,都被用作蔬菜。有很多烹飪的方式:保持水分切開(kāi)烹飪可以產(chǎn)生黏稠的汁,增加湯和燉菜的濃度。干秋葵也可以使調(diào)味汁變濃。


喜歡的人:水煮蘸料,蒸熟蘸料,清炒都好吃!不喜歡的:像吃鼻涕……

為什么有人喜歡吃秋葵這種綠色的蔬菜,上面有黏滑的,像鼻涕一樣的東西(嘔)?


這些食物你是喜愛(ài)還是避之不及呢?

 

(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信   編輯:焦?jié)崱㈥愔Z、向靜雅、丹妮)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区