一周雙語新聞熱詞匯總(2.19-25)
中國日報網(wǎng) 2022-02-25 15:55
叮!新一期熱詞榜已送達!回顧一周最in話題,精選高頻雙語詞匯。感受時代脈搏,盡在一周新聞熱詞榜。
?
本周的新聞熱詞有:
1. 2022年中央一號文件公布
2. 基本養(yǎng)老保險啟動全國統(tǒng)籌
3. “東數(shù)西算”工程正式全面實施
4. 北京:16項輔助生殖技術(shù)納入醫(yī)保
5. 俄羅斯對頓巴斯地區(qū)發(fā)起特別軍事行動
?
1. 2022年中央一號文件
'No. 1 central document' for 2022
請看例句:
China unveiled its "No. 1 central document" for 2022 on Feb. 22, outlining key tasks to comprehensively push forward rural vitalization this year.
2022年中央一號文件2月22日正式發(fā)布,提出全面推進鄉(xiāng)村振興重點工作。
文件指出,黨中央認為,從容應(yīng)對百年變局和世紀疫情(cope with the COVID-19 pandemic and other changes unseen in a century),推動經(jīng)濟社會平穩(wěn)健康發(fā)展(promote sound economic and social development),必須著眼國家重大戰(zhàn)略需要,穩(wěn)住農(nóng)業(yè)基本盤、做好“三農(nóng)”工作,接續(xù)全面推進鄉(xiāng)村振興,確保農(nóng)業(yè)穩(wěn)產(chǎn)增產(chǎn)(stabilize and increase agricultural production)、農(nóng)民穩(wěn)步增收(steadily raise farmers' incomes)、農(nóng)村穩(wěn)定安寧(ensure stability in China's rural areas)。
文件提出,牢牢守住保障國家糧食安全和不發(fā)生規(guī)模性返貧兩條底線(we must firmly hold the bottom lines of guaranteeing China's grain security and ensuring no large-scale return to poverty),突出年度性任務(wù)、針對性舉措、實效性導(dǎo)向,充分發(fā)揮農(nóng)村基層黨組織領(lǐng)導(dǎo)作用(the leadership of the Communist Party of China in rural communities should be strengthened),扎實有序做好鄉(xiāng)村發(fā)展、鄉(xiāng)村建設(shè)、鄉(xiāng)村治理重點工作。
[相關(guān)詞匯]
“三農(nóng)”問題 issues relating to agriculture, rural areas and farmers
鄉(xiāng)村振興 rural vitalization
農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化 modernization of agriculture and rural areas
糧食產(chǎn)量 grain output
?
2. 基本養(yǎng)老保險全國統(tǒng)籌
nationwide pooling of basic pension funds
請看例句:
China has started nationwide pooling of basic pension funds since Jan 1 this year, Vice Minister of Finance Yu Weiping said at a press conference.
財政部副部長余蔚平22日在新聞發(fā)布會上表示,企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險全國統(tǒng)籌1月已啟動實施。
制度實施后,將在全國范圍內(nèi)對地區(qū)間養(yǎng)老保險基金當(dāng)期余缺進行調(diào)劑(the move will allow pension funds to be transferred from regions with surplus to regions with deficit)。人力資源和社會保障部養(yǎng)老保險司副司長亓濤說,全國統(tǒng)籌制度實施后,困難地區(qū)的養(yǎng)老金發(fā)放更有保障(retirees in less-developed regions will get their pensions timely and sufficiently)。
至2020年底,各省份實現(xiàn)了基金省級統(tǒng)收統(tǒng)支(all Chinese regions realized the pooling of pensions funds at the regional level)。但是,由于我國區(qū)域間經(jīng)濟發(fā)展水平、人口年齡結(jié)構(gòu)等存在差異,一些省份基金結(jié)余比較多,但一些省份養(yǎng)老保險基金的支出壓力比較大(pension fund surplus in some regions as well as difficulties of payment in others)。
全國統(tǒng)籌制度(the establishment of the nationwide pooling system)實施以后,通過加強對養(yǎng)老保險政策、經(jīng)辦服務(wù)、信息系統(tǒng)等方面的統(tǒng)一管理(the unified management of pension policy, pension services and information systems will be enhanced),將有利于進一步提升保障能力 ,更好地確保養(yǎng)老金按時足額發(fā)放。
[相關(guān)詞匯]
全國統(tǒng)籌制度 nationwide pooling system
養(yǎng)老金 pension
基本醫(yī)療保險 basic medical insurance program
社會保障體系 social security system
?
3. “東數(shù)西算”工程
national computing network to synergize east and west
請看例句:
China has approved projects to build eight national computing hubs and approved plans on 10 national-data center clusters, indicating the completion of the overall layout for the national integrated big-data center system.
我國近日批準啟動建設(shè)8個國家算力樞紐節(jié)點,并規(guī)劃了10個國家數(shù)據(jù)中心集群。至此,全國一體化大數(shù)據(jù)中心體系完成總體布局設(shè)計。
8個國家算力樞紐節(jié)點(the eight national computing hubs)將在京津冀、長三角、粵港澳大灣區(qū)、成渝、內(nèi)蒙古、貴州、甘肅、寧夏啟動建設(shè)。8個國家算力樞紐節(jié)點將作為我國算力網(wǎng)絡(luò)的骨干連接點(the backbone connection to China's computing network),發(fā)展數(shù)據(jù)中心集群(develop data-center clusters),開展數(shù)據(jù)中心與網(wǎng)絡(luò)、云計算、大數(shù)據(jù)之間的協(xié)同建設(shè)(carry out collaborative construction between data centers, cloud computing and big data),并作為國家“東數(shù)西算”工程的戰(zhàn)略支點,推動算力資源有序向西轉(zhuǎn)移,促進解決東西部算力供需失衡問題(bridge the gap between eastern and western regions in computing resources)。
國家發(fā)展改革委高技術(shù)司副司長孫偉說,我國數(shù)據(jù)中心大多分布在東部地區(qū),在土地、能源等資源緊張的形勢下,在東部大規(guī)模發(fā)展數(shù)據(jù)中心難以為繼(shortages of land and energy resources in these regions pose a threat to the sustained development of the data centers)。而我國西部地區(qū)資源充裕,特別是可再生能源豐富,具備發(fā)展數(shù)據(jù)中心、承接?xùn)|部算力需求的潛力(China's western regions are rich in resources, especially renewable energy, and have the potential to nurture the development of data centers and meet the needs of data computing in the eastern regions)。
[相關(guān)詞匯]
大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè) big-data industry
國家算力樞紐節(jié)點national computing hubs
國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略the national big data strategy
人工智能 artificial intelligence
?
4. 輔助生殖技術(shù)
assisted reproductive technologies
請看例句:
Beijing has decided to cover 16 medical services using assisted reproductive technologies in its healthcare reimbursement scheme as part of efforts to encourage more births.
為實施積極生育支持措施,北京市將門診治療中常見的16項輔助生殖技術(shù)項目納入醫(yī)保甲類報銷范圍。
北京市醫(yī)保局稱,這16項輔助生殖技術(shù)涉及人群廣、診療必需、技術(shù)成熟、安全可靠(the newly added fertility services are deemed to be mature and reliable, and suitable for a large number of people seeking to have babies)。新政策將于3月26日落地。
這16項輔助生殖技術(shù)包括常見的宮腔內(nèi)人工授精術(shù)(intrauterine insemination)、胚胎移植術(shù)(embryo transfer)、精子優(yōu)選處理等。據(jù)了解,目前我市具有輔助生殖資質(zhì)的基本醫(yī)療保險定點醫(yī)療機構(gòu)共15家(15 hospitals eligible for reimbursement are qualified to provide such services)。
[相關(guān)詞匯]
體外授精 in vitro fertilization(IVF)
出生率 birth rate
宮腔內(nèi)人工授精 intrauterine insemination (IUI)
不育的 infertile
?
5. 特別軍事行動
special military operation
請看例句:
Russian President Vladimir Putin authorized on Thursday "a special military operation" in Donbass, and Ukrainian President Volodymyr Zelensky announced Kyiv decides to sever ties with Russia.
俄羅斯總統(tǒng)普京2月24日宣布,決定在頓巴斯地區(qū)發(fā)起特別軍事行動。烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基當(dāng)天晚些時候宣布,烏克蘭決定與俄羅斯斷絕外交關(guān)系。
塔斯社援引俄羅斯國防部2月24日消息報道,烏方軍事基礎(chǔ)設(shè)施(military infrastructure)正受到高精度武器(high-precision weapons)的打擊,但俄羅斯武裝部隊不對烏克蘭城市進行炮擊或空襲,行動不會威脅到平民。
24日清晨,烏克蘭首都基輔上空傳來數(shù)次爆炸聲(explosions were heard)。烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基當(dāng)天晚些時候發(fā)表講話說,烏克蘭決定與俄羅斯斷絕外交關(guān)系(Kyiv severs relations with Moscow)。他表示將給需要的人發(fā)放武器(arm citizens who want to fight)。
2月25日凌晨,中國駐烏克蘭大使館微信公號發(fā)布緊急通知稱,當(dāng)前烏克蘭國內(nèi)局勢急劇惡化(given the rapidly deteriorating situation in Ukraine),我在烏公民和中資企業(yè)處于較高安全風(fēng)險(Chinese nationals and companies are facing high security risks),將分批包機(charter flights)接返在烏中國公民。
[相關(guān)詞匯]
全境戒嚴 declare martial law in the country
北約東擴 NATO expanding eastward
對民航飛機關(guān)閉領(lǐng)空 closed its airspace to civilian aircraft
地面部隊 ground forces
斷交 sever diplomatic relations
非軍事化和去納粹化 demilitarization and denazification
(編輯:彭娜)