每日新聞播報(bào)(February 24)
chinadaily.com.cn 2022-02-24 16:47
>Tasks unveiled for rural vitalization
2022年中央一號(hào)文件公布
China unveiled its "No. 1 central document" for 2022 on Tuesday, outlining key tasks to comprehensively push forward rural vitalization this year.
2022年中央一號(hào)文件2月22日正式發(fā)布,提出全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興重點(diǎn)工作。
The document called for efforts to stabilize and increase agricultural production, steadily raise farmers' incomes and ensure stability in China's rural areas to cope with the COVID-19 pandemic and other changes to promote sound economic and social development.
文件指出,從容應(yīng)對(duì)百年變局和世紀(jì)疫情,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)健康發(fā)展,必須確保農(nóng)業(yè)穩(wěn)產(chǎn)增產(chǎn)、農(nóng)民穩(wěn)步增收、農(nóng)村穩(wěn)定安寧。
"We must firmly hold the bottom lines of guaranteeing China's grain security and ensuring no large-scale return to poverty," the document noted.
文件提出,牢牢守住保障國(guó)家糧食安全和不發(fā)生規(guī)模性返貧兩條底線。
>Bigger tax and fee cuts on the way
減稅降費(fèi)今年力度更大
China will intensify tax and fee cuts with targeted measures in 2022 to bring benefits for market entities and bolster economic growth, according to the Finance Ministry on Tuesday. "China will see a larger scale of tax and fee cuts this year," minister of finance Liu Kun said at a news conference, as the country cut about 1.1 trillion yuan in taxes and fees last year.
財(cái)政部部長(zhǎng)劉昆在2月22日舉行的新聞發(fā)布會(huì)上表示,在2021年1.1萬(wàn)億元基礎(chǔ)上,2022年將實(shí)施更大規(guī)模減稅降費(fèi),精準(zhǔn)發(fā)力,使市場(chǎng)主體有更多獲得感,助力經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
The intensity of fiscal spending will be kept at a proper level with priorities built around technological breakthroughs, environmental protection, basic livelihoods, key regional strategies, modern agriculture and key projects under the country's 14th Five-Year Plan (2021-25), Liu said.
劉昆表示,保持適當(dāng)支出強(qiáng)度,重點(diǎn)支持科技攻關(guān)、生態(tài)環(huán)保、基本民生、區(qū)域重大戰(zhàn)略、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)和國(guó)家“十四五”規(guī)劃重大項(xiàng)目。
>Chinese envoy urges diplomacy to resolve Ukraine issue
中國(guó)代表呼吁通過(guò)外交努力合理解決烏克蘭問(wèn)題
China's permanent representative to the United Nations, Zhang Jun, on Monday called on all parties concerned to seek "reasonable solutions" to the Ukraine issue. "We welcome and encourage every effort for a diplomatic solution, and call on all parties concerned to continue dialogue and consultation, and seek reasonable solutions to address each other's concerns on the basis of equality and mutual respect," Zhang told the Security Council emergency meeting on Ukraine.
中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表張軍2月21日在安理會(huì)舉行的審議烏克蘭問(wèn)題緊急會(huì)議上發(fā)言。張軍說(shuō),中方歡迎并鼓勵(lì)一切致力于推動(dòng)外交解決的努力,呼吁有關(guān)各方繼續(xù)開展對(duì)話協(xié)商,在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上尋求解決彼此關(guān)切的合理方案。
"China has been paying close attention to the latest developments of the situation in Ukraine. We have fully elaborated our position at the previous two meetings of the Security Council," said Zhang, noting all parties concerned must exercise restraint and avoid any action that may fuel tensions.
張軍說(shuō),中方高度關(guān)注烏克蘭局勢(shì)的最新發(fā)展。中方已在安理會(huì)前兩次會(huì)議上全面闡述了立場(chǎng)。當(dāng)前形勢(shì)下,有關(guān)各方都要保持克制,避免任何可能加劇緊張局勢(shì)的行動(dòng)。
The envoy underlined the current situation in Ukraine "is a result of many complex factors. China always makes its own position according to the merits of the matter itself. We believe that all countries should solve international disputes by peaceful means in line with the purposes and principles of the UN Charter."
張軍說(shuō),烏克蘭局勢(shì)發(fā)展到目前狀況,是一系列復(fù)雜因素共同作用的結(jié)果。中國(guó)一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場(chǎng),主張各國(guó)根據(jù)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,和平解決國(guó)際爭(zhēng)端。
>HK to mass test for coronavirus
香港將全民強(qiáng)制核酸檢測(cè)
Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region Carrie Lam said on Tuesday that Hong Kong will conduct a mass mandatory testing in March to fight the latest COVID-19 outbreak, and all Hong Kong residents must undergo nucleic acid tests three times.
香港特區(qū)行政長(zhǎng)官林鄭月娥2月22日宣布,為應(yīng)對(duì)新冠疫情,香港將在3月進(jìn)行3次全民強(qiáng)制核酸檢測(cè)。
As the central government has strengthened its support for Hong Kong, the sampling and testing capacity in the global financial hub has reached nearly 1 million samples a day, Lam said, adding she believed capacity will continue to increase and can cope with mass testing.
林鄭月娥表示,在中央加強(qiáng)支援后,目前香港的采樣檢測(cè)能力不少于每日一百萬(wàn)次,相信未來(lái)還會(huì)繼續(xù)增加,可以應(yīng)付全民檢測(cè)。
She said the testing is a legal requirement and there is a punishment mechanism for those who do not take part.
她表示,全民強(qiáng)檢具有法律效力,若不參與會(huì)有處罰機(jī)制。
Find more audio news on the China Daily app.