每日一詞∣北京冬奧會閉幕 curtain falls on Beijing 2022 Winter Olympics
中國日報網(wǎng) 2022-02-21 17:11
第二十四屆冬季奧林匹克運動會閉幕式20日晚在國家體育場舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席閉幕式。國際奧委會主席巴赫致辭并宣布第二十四屆冬奧會閉幕。
Chinese President Xi Jinping attended the closing ceremony of the Beijing 2022 Olympic Winter Games, held at the National Stadium in Beijing on Sunday night. International Olympic Committee president Thomas Bach declared the Beijing 2022 Olympic Winter Games closed in his speech at the ceremony.
【知識點】
從2008年百年奧運夢圓,到2022年與奧林匹克運動再度攜手,北京成為歷史上首座“雙奧之城”。歷經(jīng)16天,北京見證競技體育的榮耀與夢想,凝聚人類社會的團結與友誼。五環(huán)旗下,來自91個國家和地區(qū)的近3000名運動員奮力拼搏、挑戰(zhàn)極限、超越自我,刷新了2項世界紀錄和17項冬奧會紀錄,奏響“更快、更高、更強——更團結”的華彩樂章。中國克服疫情影響,為舉辦一屆簡約、安全、精彩的冬奧會付出巨大努力,一流的比賽場館設施,出色的組織服務工作,贏得了奧林匹克大家庭和國際社會的廣泛好評。中國代表團以9金4銀2銅刷新了單屆冬奧會獲金牌數(shù)和獎牌數(shù)兩項紀錄,名列金牌榜第3位,創(chuàng)造了自1980年參加冬奧會以來的歷史最好成績。
【重要講話】
我們應該踐行奧林匹克運動宗旨,持續(xù)推動人類進步事業(yè)。奧林匹克運動的目標是實現(xiàn)人的全面發(fā)展。要順應時代潮流,堅守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,促進不同文明交流互鑒,共同構建人類命運共同體。
We shall act on the purpose of the Olympic Movement and continuously pursue human progress. The Olympic Movement aims to achieve well-rounded human development. We need to follow the trend of the times, stay true to humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote exchanges and mutual learning between civilizations, and work together to build a community with a shared future for mankind.
——2022年2月5日,習近平在北京2022年冬奧會歡迎宴會上的致辭
【相關詞匯】
奧林匹克精神
the Olympic spirit
一起向未來
Together for a Shared Future
綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧
deliver an Olympics with a "green, inclusive, open and clean" approach