一周雙語新聞熱詞匯總(2.12-18)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-02-18 15:55
叮!新一期熱詞榜已送達(dá)!回顧一周最in話題,精選高頻雙語詞匯。感受時(shí)代脈搏,盡在一周新聞熱詞榜。
?
本周的新聞熱詞有:
1. 中國代表團(tuán)刷新冬奧最佳戰(zhàn)績
2. 第二輪'雙一流'高校建設(shè)擴(kuò)容
3. 今年開展第三次全國土壤普查
4. 國際奧委會(huì)高度贊賞北京冬奧會(huì)疫情防控
5. 全球首位女性艾滋病治愈者出現(xiàn)
?
1. 冬奧最佳戰(zhàn)績
new Winter Olympic record
請(qǐng)看例句:
Free ski talent Gu Ailing eased to top podium of her odds-on halfpipe at the Beijing 2022 on Friday, which is her second gold medal for host China.
2月18日,中國隊(duì)選手谷愛凌以明顯優(yōu)勢奪得北京2022年冬奧會(huì)自由式滑雪女子U型場地技巧金牌,這是她在本屆冬奧會(huì)上獲得的第二枚金牌。
此次奪冠意味著谷愛凌成為了在一屆奧運(yùn)會(huì)上,首位獲得3枚自由式滑雪項(xiàng)目獎(jiǎng)牌的運(yùn)動(dòng)員(the first freeski athlete to medal in three events in a single Games)。此前,她曾拿到了自由式滑雪女子大跳臺(tái)金牌,以及自由式滑雪女子坡面障礙技巧銀牌(she was also the gold medallist in big air and the silver medallist in slopestyle at Beijing 2022)。
截至2月18日11時(shí)30分,中國體育代表團(tuán)已在北京冬奧會(huì)上獲得8金4銀2銅,獎(jiǎng)牌總數(shù)達(dá)到14枚,刷新冬奧歷史最佳戰(zhàn)績(With a total of 14 medals, including eight gold, four silver and two bronze, China set its new Winter Olympic record),暫列獎(jiǎng)牌榜第四。中國此前的最好成績出現(xiàn)在2010年溫哥華冬奧會(huì)上,當(dāng)時(shí)中國隊(duì)共獲得11枚獎(jiǎng)牌——5枚金牌、2枚銀牌和4枚銅牌。
[相關(guān)詞匯]
自由式滑雪女子U型場地技巧 women's freeski halfpipe
自由式滑雪女子坡面障礙技巧 women'sfreeski slopestyle
自由式滑雪女子大跳臺(tái) women's freestyle skiing big air
單板滑雪男子大跳臺(tái) men's snowboard big air
自由式滑雪男子空中技巧 freeski men's aerials
?
2. “雙一流”
“double world-class project”
請(qǐng)看例句:
The second list of universities and disciplines included in the "double world-class project” was released by the ministries of education and finance and the National Development and Reform Commission on Monday.
教育部、財(cái)政部、國家發(fā)展改革委2月14日公布第二輪“雙一流”建設(shè)高校及建設(shè)學(xué)科名單。
第二輪“雙一流”建設(shè)高校及建設(shè)學(xué)科名單(the second list of universities and disciplines included in the "double world-class project”)共147所高校入選。根據(jù)首輪監(jiān)測數(shù)據(jù)和成效評(píng)價(jià)(based on the monitoring statistics, results, and evaluation of the previous stage),教育部、財(cái)政部、國家發(fā)展改革委按照“總體穩(wěn)定,優(yōu)化調(diào)整”的原則,經(jīng)過“雙一流”建設(shè)專家委員會(huì)研究,確定了新一輪建設(shè)高校及學(xué)科范圍。第二輪“雙一流”名單中新增了山西大學(xué)、湘潭大學(xué)、南京醫(yī)科大學(xué)等7所高校。
首輪“雙一流”建設(shè)2016年啟動(dòng)至2020年結(jié)束(initiated in 2016, the first round of the project was completed by the end of 2020)。教育部學(xué)位管理與研究生教育司司長洪大用稱,既要充分肯定首輪建設(shè)取得的階段性成績,也要充分認(rèn)識(shí)到“雙一流”建設(shè)進(jìn)展成效同我國綜合國力和國際地位還不相匹配(that progress in building world-class universities has yet to match the country's comprehensive strength and international status),同經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的多樣化需求相比還有不小差距(lag behind in meeting the needs of social and economic development and creating a diversified talent pool)。
[相關(guān)詞匯]
高等教育 higher education
高質(zhì)量教育體系 high-quality education system
中國特色世界一流大學(xué) world-class universities with Chinese characteristics
“雙一流”建設(shè)高校及學(xué)科 universities and disciplines included in the "double world-class project"
?
3. 全國土壤普查
national soil census
請(qǐng)看例句:
The State Council, China's cabinet, has decided to conduct the third national soil condition census from 2022 to 2025, according to a circular released Wednesday. The census will target soil of arable land, garden plot, forest land, grassland and other agricultural lands around the country including some unused land, the circular noted.
2月16日,國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于開展第三次全國土壤普查的通知》,決定自2022年起開展第三次全國土壤普查。普查對(duì)象為全國耕地、園地、林地、草地等農(nóng)用地和部分未利用地的土壤。普查時(shí)間為2022—2025年。
《關(guān)于開展第三次全國土壤普查的通知》強(qiáng)調(diào),遵循全面性、科學(xué)性、專業(yè)性原則,全面查明查清我國土壤類型及分布規(guī)律、土壤資源現(xiàn)狀及變化趨勢(find out soil types and distribution around the country, as well as current status and changing trends of soil resources),真實(shí)準(zhǔn)確掌握土壤質(zhì)量、性狀和利用狀況等基礎(chǔ)數(shù)據(jù)(acquire basic data such as soil quality, properties and utilization status),提升土壤資源保護(hù)和利用水平(improve protection and utilization of soil resources),為守住耕地紅線、優(yōu)化農(nóng)業(yè)生產(chǎn)布局、確保國家糧食安全奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),為加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化、全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興、促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)提供有力支撐。
[相關(guān)詞匯]
糧食安全 food security
耕地保護(hù)制度 farmland protection system
農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化 modernization of agriculture and rural areas
鄉(xiāng)村振興 rural vitalization
?
4. 疫情防控
COVID-19 prevention and control
請(qǐng)看例句:
The International Olympic Committee (IOC) has highly praised the pandemic prevention and control at the Games.
國際奧委會(huì)高度贊揚(yáng)了北京冬奧會(huì)疫情防控工作。
國際奧委會(huì)新聞發(fā)言人馬克·亞當(dāng)斯表示:“我認(rèn)為有時(shí)我們都忘了我們依然處于新冠病毒大流行期(in the middle of a global pandemic)。我們正在非常成功地舉辦世界上最復(fù)雜的國際比賽或活動(dòng)之一(we are hosting probably one of the most complex international competitions or events in the world very successfully)。比賽還沒有結(jié)束,我們不能自滿?!彼€稱:“我們現(xiàn)在正在確保每個(gè)人都能安全離開。這也是一個(gè)巨大的后勤挑戰(zhàn)(a huge logistical challenge)。我要向我們的中國朋友和同事們致敬(take my hat off to our Chinese friends and colleagues),他們做得真的非常棒?!?/p>
北京冬奧組委疫情防控辦公室副主任黃春認(rèn)為,冬奧會(huì)疫情防控成功得益于防疫手冊中科學(xué)實(shí)用的防疫措施(attribute the effective control to scientific and practical countermeasures introduced in the Playbook),得益于對(duì)防疫措施及時(shí)的調(diào)整(timely adjustment on the countermeasures),也得益于相關(guān)人員的充分配合。黃春表示:“現(xiàn)在報(bào)告的陽性病例非常少,我們正在采取非常嚴(yán)格的防疫措施。冬奧會(huì)仍在進(jìn)行,我們對(duì)此持樂觀態(tài)度,但仍然需要小心謹(jǐn)慎。防疫成功意味著冬奧會(huì)的成功(the success of the countermeasures means the success of the Games)?!?/p>
[相關(guān)詞匯]
天氣預(yù)警系統(tǒng) weather forecasting system
閉環(huán)管理 closed-loop management
新冠疫情防控聯(lián)絡(luò)官 COVID-19 liaison officers
減少接觸 minimize physical interaction
檢測、追蹤與隔離 test, trace and isolate
?
5. 女性艾滋病治愈者
woman cured of HIV infection
請(qǐng)看例句:
A patient with leukemia in the United States has become the first woman to be cured of HIV infection after receiving a stem cell transplant from a donor who was naturally resistant to the virus that causes AIDS, reported researchers on Tuesday.
研究人員2月15日宣布,美國一名女性白血病及艾滋病患者在接受一種特殊的干細(xì)胞移植后痊愈。移植干細(xì)胞來自一名天生對(duì)艾滋病病毒有抵抗力的捐贈(zèng)者。這是有史以來首位接受相關(guān)療法后艾滋病痊愈的女性。
這名女性現(xiàn)年64歲,2013年被診斷出感染了HIV,四年后被診斷出患有急性髓性白血病(acute myeloid leukemia)。她是首批接受使用臍帶血(umbilical cord blood)這種新型移植方法的人之一。自2017年8月接受移植手術(shù)以來,她的白血病就得到了緩解(in remission)。移植三年后,醫(yī)生停止了她的艾滋病毒治療(potent HIV treatments)。此后14個(gè)月內(nèi),血液測試顯示,她體內(nèi)沒有任何感染艾滋病病毒的跡象(free of the virus)。
國際艾滋病協(xié)會(huì)當(dāng)選主席莎朗·萊文發(fā)表聲明稱,這是目前第三例艾滋病患者在類似情況下被治愈的報(bào)告,也是首例女性患者報(bào)告(This is now the third report of a cure in this setting, and the first in a woman living with HIV)。萊文表示,雖然骨髓干細(xì)胞移植(bone marrow transplants)并不是治療大多數(shù)艾滋病毒感染者的可行策略。但它確實(shí)為我們展示了艾滋病是可以被治愈的(a cure for HIV is possible),同時(shí)也加強(qiáng)了使用基因療法作為治療HIV(gene therapy as a viable strategy for an HIV cure)想法的可行性。
[相關(guān)詞匯]
世界艾滋病日 World AIDS Day
性傳播 sexual transmission
血液傳播 blood-borne transmission
母嬰傳播 mother-to-child transmission
抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療 antiretroviral therapy
(編輯:彭娜)