高亭宇說的“隔路”是啥意思,該怎么翻譯?王濛:這題我會 Today Phrase: gé lù
中國日報(bào)網(wǎng) 2022-02-15 16:05
On Feb 12, speed skater Gao Tingyu of Team China set a new Olympic record of 34.32 seconds when he won the men's 500-meter final at the 2022 Winter Olympic Games held at the National Speed Skating Oval in Beijing.
2月12日,在北京國家速滑館舉行的2022年冬奧會男子500米決賽中,中國隊(duì)的速度滑冰運(yùn)動員高亭宇以34.32秒創(chuàng)造了新的冬奧會紀(jì)錄。
他為中國男子速滑創(chuàng)造了歷史,更是打破了奧運(yùn)會代表團(tuán)旗手難奪冠的“魔咒”。
在賽后,一位外國記者問他:“可以評價一下自己的性格是什么嗎?”高亭宇回答:“隔路吧”。
這三個字讓很多聽不懂東北話的記者面面相覷,更是給現(xiàn)場的翻譯出了難題。不懂東北話的翻譯小哥只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”
有熱心網(wǎng)友在評論區(qū)當(dāng)起了“翻譯”,解釋這句東北方言:
作為地道的東北人,解說金句頻出的王濛對于“隔路”一詞也有自己的見解。
王濛稱,“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。
她還自制了“非常特殊”一詞的英文翻譯——Special Plus.
這樣的解釋,把一旁的解說搭檔黃健翔逗得合不攏嘴。加之王濛惟妙惟肖的表演,畫面簡直Special Plus(非常特殊)。
“隔路”在東北話中,代表的是“格外不同,路數(shù)不大眾”。同時也表示一個人比較反常,老是跟多數(shù)人擰著來。高亭宇笑著用“隔路”二字評價自己的性格特點(diǎn),帶著些許自嘲。
那“隔路”到底要怎么翻呢?可以嘗試著用“offbeat”這個詞,《美國傳統(tǒng)詞典》中這樣解釋道:
“Not conforming to an ordinary type or pattern; unconventional”.
“我比較隔路吧?!?/strong>
“I am sort of offbeat.”
你認(rèn)為“隔路”應(yīng)該怎么翻譯呢?
來源:中國日報(bào)雙語新聞,觀察者網(wǎng)
編輯:董靜