每日新聞播報(February 14)
chinadaily.com.cn 2022-02-14 16:09
>Taihu Lake gets green mechanism
我國推動建立太湖流域生態(tài)保護補償機制
China will establish an ecological compensation mechanism in the Taihu Lake basin to speed up water environment improvement and foster the integrated ecological governance of the area. By 2023, the ecological compensation mechanism of the Taihu River will be established. Coordinated, systematic and holistic governance of the Taihu Lake basin will markedly improve, according to a guideline released by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Ecology and Environment and the Ministry of Water Resources. The water quality of the Taihu Lake basin will be improved continuously and the ecological foundation for high-quality regional development will be further consolidated.
國家發(fā)展改革委、生態(tài)環(huán)境部、水利部近日印發(fā)指導(dǎo)意見,構(gòu)建太湖流域生態(tài)治理一體化格局,推動建立太湖流域生態(tài)保護補償機制。根據(jù)意見,到2023年,太湖流域治理協(xié)同性、系統(tǒng)性、整體性顯著提升,太湖流域水質(zhì)得到持續(xù)改善,區(qū)域高質(zhì)量發(fā)展的生態(tài)基礎(chǔ)進一步夯實。
By 2030, the ecological compensation mechanism of the Taihu Lake basin will be basically completed, setting a model for the comprehensive and coordinated treatment of water environments. Taihu Lake is China's third-largest freshwater lake.
到2030年,太湖全流域生態(tài)保護補償機制基本建成,為全國流域水環(huán)境綜合協(xié)同治理打造示范樣板。太湖是我國第三大淡水湖。
> CIA experiments on children revealed
曝中情局用兒童做人體實驗
A Danish radio documentary series, The Search for Myself, did not hold back in leveling claims against the US’ Central Intelligence Agency that it had financially aided experiments on 311 Danish children in the early 1960s. A good number of them were orphans or adopted.
丹麥廣播紀(jì)錄片《尋找自我》向美國中情局提出指控,稱其在20世紀(jì)60年代初資助了一項針對311名丹麥兒童的實驗,其中很多受試者是孤兒或領(lǐng)養(yǎng)兒童。
One such victim was the documentarian Per Wennick, who claims he was subjected to tests with no knowledge of their background in the basement of the Municipal Hospital in Copenhagen.
紀(jì)錄片作者佩爾?溫尼克就是其中一位受害者,他聲稱自己在哥本哈根市醫(yī)院的地下室里接受了對其背景一無所知的測試。
These tests were supposedly designed to investigate links between heredity and environmental factors in engendering schizophrenia.
據(jù)稱這些測試旨在研究遺傳和環(huán)境因素在導(dǎo)致精神分裂癥方面的聯(lián)系。
Of particular interest in the experiment in question were the children of schizophrenic mothers.
在該實驗中,主要研究目標(biāo)是母親患有精神分裂癥的孩子。
Of the 311 children in question, 207 had such mothers, while the rest, who constituted the control group, did not.
在311名兒童中,有207人的母親有精神分裂,而其余人則沒有,他們構(gòu)成了對照組。
Wennick was of the latter group.
溫尼克屬于后一組。
As with previous experiments of this type, Wennick received shallow enticements without detailed information.
與之前的類似實驗一樣,他在一無所知的情況下受到誘導(dǎo)。
He was promised something exciting at the Municipal Hospital and a 16 kroner reward.
溫尼克被許諾在哥本哈根市醫(yī)院做一些有意思的事情。他還會因此得到16克朗。
He sat in a chair, had headphones placed upon him, and was subjected to statements, screams and noises designed to frighten.
他坐在椅子上,戴著耳機,被人用言語、尖叫和噪音嚇唬。
Electrodes were placed upon his body to measure his heart rate, body temperature and sweat level.
他的身體上放置了電極,用來測量心率、體溫和出汗量。
According to Wennick and the National Archives, the research project was co-financed by the US health service.
據(jù)溫尼克和(丹麥)國家檔案館稱,該研究項目由美國衛(wèi)生部門共同資助。
Furthermore, it received funding from the Human Ecology Fund, operated on behalf of the CIA.
此外,該項目還獲得由中情局運作的人類生態(tài)基金的資助。
>US people fight price rises by ‘buying nothing’
美國民眾應(yīng)對物價飆升:啥也不買
Prices in the US soared 7 percent last year, the biggest annual increase in nearly four decades.
去年美國物價飆升了7%,創(chuàng)下了近四十年來年度漲幅新高。
Housing costs were up 4.2 percent, grocery bills jumped 6.3 percent and clothing prices were 5.8 percent higher.
住房成本上漲了4.2%,食品雜貨費用上漲了6.3%,服裝價格上漲了5.8%。
Living and dining furniture saw one of the biggest spikes, rising more than 17 percent.
客廳和餐廳家具漲幅最高,超過了17%。
But salaries have not kept up with the increases, pushing people to forego purchases, substitute cheaper alternatives or hunt for something free.
但是人們的收入?yún)s沒有隨之上漲,這迫使人們放棄購買一些東西,尋找更廉價的替代品,或者去搜尋免費的東西。
The situation has driven a surge in activity on neighborhood exchanges such as the Buy Nothing Project, building on growth since the start of the pandemic. Membership in the group has more than doubled over the past two years to more than 5.3 million globally.
這種情況促使“啥也不買”小組等平臺的社區(qū)物品交換活動激增。自從疫情暴發(fā)以來,這個小組的交易量就持續(xù)增長?!吧兑膊毁I”小組的會員數(shù)量在過去兩年翻了一番還不止,目前全球會員數(shù)量超過了530萬人。
In Buy Nothing groups, people offer everything from never-used pillows and plates to hand-me-down children's toys and clothes — and sometimes more off-beat items such as breast milk.
“啥都不買”小組所能提供的物品什么都有,從嶄新的枕頭和盤子,到二手兒童玩具和服裝,有時候還會提供一些不尋常的東西,比如母乳。
>Overdoses imposing high cost on US
藥物濫用或?qū)⒅旅绹磕険p失萬億美元
Fatal opioid overdoses are thought to be costing the US economy $1 trillion each year. In a report published Tuesday by the bipartisan US Commission on Combating Synthetic Opioid Trafficking, it was revealed synthetic opioids - primarily fentanyl - were responsible for almost two out of three reported drug overdose deaths in the US in the 12-month period ending in June 2021.
據(jù)美國打擊合成阿片販運委員會2月8日發(fā)表的一項報告顯示,阿片類藥物過量使用致死給美國經(jīng)濟造成每年約1萬億美元的損失。報告顯示,在截至2021年6月的一年內(nèi),美國的用藥過量死亡案例中近三分之二是由合成阿片類藥物——主要是芬太尼——造成的。
More than 100,000 people died of drug overdoses during that period, an increase of 30 percent from a year earlier.
這一時期內(nèi),全美有超過10萬人死于用藥過量,同比增長30%。
And overdoses have been responsible for more than 1 million deaths in the US since 1999, according to the report - that’s more than double the number caused by firearms or car accidents.
自1999年以來,美國有累計超過100萬人死于用藥過量,是死于槍支暴力事件或車禍的人數(shù)的兩倍還多。
Find more audio news on the China Daily app.