“公筷”的英文不是“public chopsticks”!正確說法是……
中國日報雙語新聞微信 2022-02-13 08:00
近年來,全社會都在提倡使用公筷。
一想到公筷這個詞的英譯,你腦子里是不是就會冒出“public chopsticks”?但這個表達(dá)并不正確。
“公筷”指的是“一起吃飯的人把餐食從盤子里夾到自己碗里使用的筷子,有別于自己的筷子”,如果翻譯為“public chopsticks”就會被認(rèn)為是“任何人都可以用來吃飯的筷子”。
英文中有一個詞“serving”,作名詞用表示“一份食物”,相當(dāng)于“helping”(一份、一客),其作形容詞用則可以表示:
for use in distributing food or drink
用以分配食物或飲品的
所以公筷就是“serving chopsticks”,類似地,“公勺”就是“serving spoon”,餐飲的“托盤”是“serving tray”。
像“公筷”這樣看似簡單、但翻譯起來容易跑偏的流行熱詞還有很多。
賴床
lie in
在《柯林斯英語詞典》里,對lie in的釋義是remain in bed late in the morning,也就是賴床。
這里稍微區(qū)分一下“賴床”和“睡懶覺”,“睡懶覺”是“早上睡到很晚才醒來”,而“賴床”則指“醒來賴在床上不起”,“睡懶覺”的英文表達(dá)可以是get up late或sleep in。
另外,sleep late不是“睡得晚”,而是“起得晚”。海明威的《老人與?!防锞陀幸痪洹癥oung boys sleep late and hard.”
例句:
On one occasion in Palm Beach, Rose, irked by Jackie's penchant for sleeping late, inquired of Mary Gallagher, who was Rose's secretary, if Jackie was coming down soon.
有一次在棕櫚海灘,羅斯對杰基喜歡睡懶覺的習(xí)慣感到很惱火。羅斯問自己的秘書瑪麗·加拉格爾,杰基是否很快就下來。
刷存在感
assert oneself
Online Merriam-Webster上這樣解釋assert oneself:
to speak or act in a manner that compels recognition especially of one's rights.
以某種方式說或者做,以表明自己的權(quán)利應(yīng)該得到承認(rèn)。
這個用法很難給出一個對應(yīng)的中文詞匯。《英漢大詞典》給出的釋義是“堅持自己的權(quán)利或意見;迫使人們承認(rèn)自己的權(quán)利;顯示自己的權(quán)威”。這個用法在某種意義上含有現(xiàn)在經(jīng)常使用的“刷存在感”的意思。
例句:
England did not lose her Englishness because an Age of Elizabeth was followed by an Age of Queen Anne and a Victorian Era. It was because the English were so much themselves that different standards and different national moods could assert themselves in different generations.
英國沒有因為伊麗莎白時代之后有安妮時代和維多利亞時代而失去其特征。這是因為英國人那么有自己的特點,所以不同的標(biāo)準(zhǔn)和不同的民族情緒在不同的時代會以某種方式體現(xiàn)自身的存在。
杠精
cantankerous
Cantankerous [k?n?t??k?r?s] 是一個形容詞。在生活中,我們常會遇到這樣一些人,無論你說什么或者做什么,他們總愛唱反調(diào),這個詞說的就是這樣的情況。
Collins Online Dictionary給出的解釋就是指日常說的“杠精”。
Someone who is cantankerous is always finding things to argue or complain about.
愛找茬,愛抱怨。
例句:
His dad's got a big, pink marshmallow heart. But he buries it determinedly beneath a cantankerousness that comes from being old, lonely, and struggling to cling to meaning in his life.
他的爸爸有一顆大大的、粉色的、像棉花軟糖一樣的心臟,但卻毅然決心把它埋藏在年老、孤獨和拼命抓住活著的意義而產(chǎn)生的抱怨之下。
話雖如此
that said
That said實際使用中已經(jīng)很常見,但許多詞典里都查不到。
Merriam-Webster給出的英文解釋是:despite what one just said,其實就是despite what was said。
Longman Dictionary of Contemporary English Oniline有一個having said that的用法,給出的釋義為:something is true in spite of what you have just said,意為“盡管這么說,但事實卻如此”。
Having said that顯然是比較早的用法,用分詞引導(dǎo)一個條件句,現(xiàn)在很少使用,而由其演化而來的that said成了廣泛用法,也用that being said。
例句:
Ms Ma is particularly high profile and well connected. He would have understood how inflammatory it would be. That said, it is not unprecedented.
馬女士身份特別顯赫,人脈也很廣。他應(yīng)該明白這案子會引起多么大的反應(yīng)。話雖然這么說,類似的案件并不是沒有先例。
緊身
figure-hugging
Figure這個詞有“形體”的意思,figure-hugging是緊貼著身體的,貼合身材的,跟中文的“貼身”在思維方式上很貼近。
Figure-hugging是英式英語的用法,美式英語里常用form-fitting或者formfitting。
還有一個意思相近的詞close-fitting,表示“非常合身”,比如a close-fitting jacket(非常合身的外套)。
例句:
The winners were announced at the end of a gala night of parade in figure-hugging swimsuits and shimmering evening gowns in the US$10 billion Figali Convention Center on the banks of the Pacific entrance to the Panama Canal.
在太平洋通往巴拿馬運河入口處岸邊造價100億美元的費加利會議中心,盛大的狂歡游行活動即將結(jié)束時,主辦者宣布了獲獎?wù)呙麊?,獲獎?wù)叨即┲o身泳衣或金光閃閃的晚禮服。
門面
adornment
Adornment的意思是“裝飾品”。
Free Dictionary給出了兩個解釋embellishment, ornamentation,就是“抽象意義上的門面或者臉面”。
She had managed to instill in her household a European sense of children as graceful adornments to the parents, as opposed to our ugly American democratic style, with even an infant given his noisy vote in all proceedings.
她極力在自己的家里培養(yǎng)歐洲意義上的孩子,從而使他們成為父母的一種體面的裝飾,而不像我們丑陋的美國民主生活作風(fēng),即使嬰兒也可以通過哭喊對許多事表達(dá)他們的意見。
其實,地道的英文翻譯來源于足夠的閱讀積累。你還知道哪些巧妙的翻譯呢?
(來源:中國日報雙語新聞微信 編輯:陳月華 左卓 丹妮)