國家廣電總局:演員總片酬不得超過制作總成本40%
中國日報網(wǎng) 2022-02-11 15:56
《“十四五”中國電視劇發(fā)展規(guī)劃》于日前印發(fā)。
China has released a development plan for the production of TV series, stepping up the regulation of the income distribution system and pay levels for performers.
按照規(guī)劃,“十四五”時期將規(guī)范包括演員片酬在內(nèi)的收入分配秩序。
規(guī)劃強調(diào),嚴格執(zhí)行每部電視劇全部演員總片酬不得超過制作總成本40%(actors will have their pay capped at 40% of total production costs),主要演員片酬不得超過演員總片酬70%(lead actors cannot be paid more than 70% of total cast pay)的制作成本配置比例規(guī)定。
The plan, released by the National Radio and Television Administration, aims at promoting fair competition in TV series production, preventing vicious expansion of capital, and encouraging healthy interactions between capital and the development of the industry.
這份由國家廣播電視總局印發(fā)的規(guī)劃同時提出,促進電視劇市場公平競爭,防止資本無序擴張,鼓勵資本與產(chǎn)業(yè)良性互動。
The administration will push for the establishment of standardized and institutionalized payment contracts in a unified form in the next few years, according to the plan.
規(guī)劃要求,推廣使用標(biāo)準化、制度化、制式統(tǒng)一的片酬等勞務(wù)合同。
It said malpractices, including tax evasion and the provision of payments significantly higher than the normal level, will be seriously dealt with.
規(guī)劃指出,將對偷逃稅、 “天價片酬”等違法違規(guī)行為進行嚴肅處理。
【相關(guān)詞匯】
薪酬帽(薪酬上限)salary cap
逃稅 tax evasion
收入分配秩序 income distribution system
演員天價片酬 sky-high remuneration of actors and actresses
參考來源:新華社
編輯:Kirsten